当 地球日 首次于1970年举行,数百万在美国聚集,呼吁反对污染和环境破坏。它是一个转折点 — 一个证明普通人因使命团结能够影响真实政策变革的时刻。
每年在地球日,全球齐聚一堂,提高意识并激励行动,以实现更 可持续的星球。但要真正跨越国界、文化和大陆进行合作,我们需要一种关键要素:多语言沟通。
语言行业一直是一个在可持续性未必得到应用的领域,直到10年前远程口译出现。所有口译模式 — 交替传译, 同声传译, 耳语传译, 等等。 — 需要专业口译员和现场支持团队。这导致地球数千次航班,却未能削减 CO₂ 排放.
在本文中:
远程口译有助于减少二氧化碳排放
组织多语言活动意味着打包航班行程、运送设备,并搭建现场口译展位——配备耳机、隔音舱、技术人员,以及从世界各地飞来的口译员本人。.
如果您曾经工作过 在大型活动的幕后,您了解其中的流程:
-
一周的后勤安排
-
音视频设备箱
-
令人印象深刻的碳足迹
那是当时的标准。长期以来,它之所以奏效,是因为那是唯一的方式。.
但随后世界发生了变化。.
当疫情爆发,边境关闭,线下活动暂停时,我们都必须重新思考如何聚集和沟通。正是这种需求催生了创新。 远程同声传译 (RSI) 已从小众解决方案转变为必不可少的方案。
随后出现了令人惊讶的情况:
远程口译 didn’t 仅仅是工作。它 表现更好 — 以无人完全预料的方式。
口译员可以在家工作,客户能够更快地扩大活动规模,技术团队也无需将大量设备运送到全球各地。随着组织开始衡量影响,突出的一点是:
👉 他们正在大幅减少二氧化碳排放。.
突然,情况变得清晰:RSI wasn’t 只是临时的解决方案。它是一种更有意识的选择 — 与日益迫切的可持续性需求相契合。.
现在,无论您’re 主持内部领导会议或全球气候创新峰会, 远程口译 让您提供高质量的多语言体验 — 无需旅行,无需运输,也不牺牲可访问性或清晰度。
这正是让人不禁思考的改变:我们为何没有更早采取行动?
想了解更多吗?阅读我们的文章: 可持续性在翻译中丢失了吗?
哪些口译模式可以远程提供?
当多语言活动主要以现场形式进行时,您对 口译模式 通常取决于后勤安排:
场地能容纳多少个展位?您能否飞来足够的口译员?设备能及时到达吗?
今天,借助远程平台和更智能的工具,您可以基于更重要的 — 影响.
让我们分解一下:
-
同声传译
它是与远程交付最兼容的方案。当虚拟设置时,这种实时模式是任何类型的多语言活动的理想选择,包括现场、混合或在线。它允许口译员在全球任何地方工作,而与会者可以即时聆听自己的语言。它’快速、流畅且日益可持续 — 没有必要让口译员飞行,AV 设备的运输可以是可选的。您真正需要的只是一个浏览器、一副耳机以及合适的平台或移动应用。.
-
交替口译
它可以在某些情境下远程交付,但 it’ s 更传统地适用于较小的现场设置。在此模式下,演讲者会暂停,以便口译员进行翻译,这使其在采访、法律程序或需要较慢节奏的会议中很有用。然而,由于它需要更多时间且常常受益于现场存在,it’ s 并不总是最适合远程优先或低碳策略的选择。.
-
低声传译
也称为 chuchotage, 本质上是现场的。它’设计用于仅有一到两位听众需要口译的情境,通常在没有任何技术的情况下安静地进行。虽然它’亲密且低技术,但其在可扩展性和可访问性方面的局限性意味着它’不适用于混合或虚拟形式。
Therefore, the real shift in sustainability happens when you bring simultaneous interpretation online. With remote interpretation, you're not just translating words — you’re transforming your entire event approach:
-
更少的航班和更低的旅行排放
-
更少的场地空间和资源使用
-
无需笨重的口译亭和现场设置
下面您可以看到远程同声传译的实际工作方式:
And when your event needs to go even further — to support dozens of languages or reach thousands of attendees — AI speech translation offers scalable language access. It’s ideal for high-volume, real-time translation needs, making it possible to expand your reach without expanding your footprint.
将其与 实时字幕,并且您不仅打破了沟通障碍—您让您的活动对更多人更具可及性,包括聋人或听力受限者,或那些更喜欢阅读而非聆听的人。
过去,口译完全取决于可用性和后勤安排。.
现在,它’关乎价值。.
这关乎选择能够体现您对包容性承诺的工具 和 可持续性。
Interprefy在可持续发展方面的标记
在 Interprefy,我们一直相信,让您的声音被听到不应以地球的代价为代价。
那就是为什么从第一天起,我们就致力于 重新构想口译 — 不仅仅是为了便利,而是要重塑多语言交流在一个更紧密、更有意识的世界中的方式。
最初的想法是 — 一个基于浏览器的平台,用于 远程同声传译 — 很快演变成一场运动。它从展位和笨重的耳机转向更精简、更智能、且无限灵活的方案。
今天,我们的平台支持:
我们不仅仅在帮助组织 减少 CO₂ 排放 — 我们帮助他们重新思考如何连接。因为可持续的信息应该以可持续的方式传递。
而且这种影响并非假设性的。.
我们已支持:
-
国际组织
我们的平台帮助国际组织减少旅行排放,并在全球范围内简化口译工作 — 同时不牺牲多语言访问。
了解我们如何帮助议会联盟削减物流和 CO₂ 排放。 -
政府和非政府组织
我们’正支持各国政府和非政府组织,拥抱更环保的外交,通过使远程口译在国际合作和决策制定中变得可获取。. -
遍及各行业的全球企业
从科技到医疗保健,我们正在帮助全球公司为其多元化的团队和客户提供无缝的远程口译。这有助于他们在降低环境影响的同时,保持跨全球的流畅多语言沟通。.
查看 Akamai 如何通过 RSI 和项目支持扩展多语言活动。.
这些组织、政府和公司共同点是需要 清晰、全球化且负责任地沟通。而他们已选择 Interprefy 来帮助实现这一目标。
我们的客户一次又一次地告诉我们:一旦他们切换到我们的平台,就无法想象回到以前的状态。 轻松。覆盖面广。碳减排。 它
我们自豪地说,我们不会止步于此。.
看看我们的影响如何获得认可: Interprefy 在 2024 年 Event Tech Live London 获得双重荣誉
塑造更可持续的未来
您无需彻底改革所有事物即可产生影响。有时,只需一个选择:
- 选择 远程口译 而不是现场口译员。
- 添加 AI 语音翻译 和 实时字幕 到您的下一个活动
- 全球思考 — 本地发声
本 地球日,当我们反思保护地球的意义时,也要思考我们如何 传达 我们的信息。让我们保持可及性。让我们保持可持续性。


更多下载链接



