<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多语言沟通体验,让您在每一步都充满信心。 开始体验 Interprefy 的不同之处!

Interprefy 可持续解决方案
可持续活动与远程同声传译 | Interprefy
9:08

地球日 首次于1970年举行,数百万在美国聚集,呼吁反对污染和环境破坏。它是一个转折点 — 一个证明普通人因使命团结能够影响真实政策变革的时刻。

每年在地球日,全球齐聚一堂,提高意识并激励行动,以实现更 可持续的星球。但要真正跨越国界、文化和大陆进行合作,我们需要一种关键要素:多语言沟通。

语言行业一直是一个在可持续性未必得到应用的领域,直到10年前远程口译出现。所有口译模式 — 交替传译, 同声传译, 耳语传译, 等等。 — 需要专业口译员和现场支持团队。这导致地球数千次航班,却未能削减 CO₂ 排放.

在本文中:

  1. 远程口译有助于减少二氧化碳排放

  2. 哪些口译模式可以远程提供?

  3. Interprefy在可持续发展方面的标记

  4. 塑造更可持续的未来


远程口译有助于减少二氧化碳排放

组织多语言活动意味着打包航班行程、运送设备,并搭建现场口译展位——配备耳机、隔音舱、技术人员,以及从世界各地飞来的口译员本人。.

如果您曾经工作过 在大型活动的幕后,您了解其中的流程:

  • 一周的后勤安排

  • 音视频设备箱

  • 令人印象深刻的碳足迹

那是当时的标准。长期以来,它之所以奏效,是因为那是唯一的方式。.

但随后世界发生了变化。.

当疫情爆发,边境关闭,线下活动暂停时,我们都必须重新思考如何聚集和沟通。正是这种需求催生了创新。 远程同声传译 (RSI) 已从小众解决方案转变为必不可少的方案。

随后出现了令人惊讶的情况:

远程口译 didn’t 仅仅是工作。它 表现更好 — 以无人完全预料的方式。

口译员可以在家工作,客户能够更快地扩大活动规模,技术团队也无需将大量设备运送到全球各地。随着组织开始衡量影响,突出的一点是:

👉 他们正在大幅减少二氧化碳排放。.

突然,情况变得清晰:RSI wasn’t 只是临时的解决方案。它是一种更有意识的选择 — 与日益迫切的可持续性需求相契合。.

现在,无论您’re 主持内部领导会议或全球气候创新峰会, 远程口译 让您提供高质量的多语言体验 — 无需旅行,无需运输,也不牺牲可访问性或清晰度。

这正是让人不禁思考的改变:我们为何没有更早采取行动?


想了解更多吗?阅读我们的文章: 可持续性在翻译中丢失了吗?


哪些口译模式可以远程提供?

当多语言活动主要以现场形式进行时,您对 口译模式 通常取决于后勤安排:
场地能容纳多少个展位?您能否飞来足够的口译员?设备能及时到达吗?

今天,借助远程平台和更智能的工具,您可以基于更重要的 — 影响.

让我们分解一下:

  • 同声传译

    它是与远程交付最兼容的方案。当虚拟设置时,这种实时模式是任何类型的多语言活动的理想选择,包括现场、混合或在线。它允许口译员在全球任何地方工作,而与会者可以即时聆听自己的语言。它’快速、流畅且日益可持续 — 没有必要让口译员飞行,AV 设备的运输可以是可选的。您真正需要的只是一个浏览器、一副耳机以及合适的平台或移动应用。.

  • 交替口译

    它可以在某些情境下远程交付,但 it’ s 更传统地适用于较小的现场设置。在此模式下,演讲者会暂停,以便口译员进行翻译,这使其在采访、法律程序或需要较慢节奏的会议中很有用。然而,由于它需要更多时间且常常受益于现场存在,it’ s 并不总是最适合远程优先或低碳策略的选择。.

  • 低声传译

    也称为 chuchotage, 本质上是现场的。它’设计用于仅有一到两位听众需要口译的情境,通常在没有任何技术的情况下安静地进行。虽然它’亲密且低技术,但其在可扩展性和可访问性方面的局限性意味着它’不适用于混合或虚拟形式。

Therefore, the real shift in sustainability happens when you bring simultaneous interpretation online. With remote interpretation, you're not just translating words — you’re transforming your entire event approach:

  • 更少的航班和更低的旅行排放

  • 更少的场地空间和资源使用

  • 无需笨重的口译亭和现场设置

下面您可以看到远程同声传译的实际工作方式:

RSI 现场活动_工作原理-最小

And when your event needs to go even further — to support dozens of languages or reach thousands of attendees — AI speech translation offers scalable language access. It’s ideal for high-volume, real-time translation needs, making it possible to expand your reach without expanding your footprint.

将其与 实时字幕,并且您不仅打破了沟通障碍—您让您的活动对更多人更具可及性,包括聋人或听力受限者,或那些更喜欢阅读而非聆听的人。

过去,口译完全取决于可用性和后勤安排。.

现在,它’关乎价值。.

这关乎选择能够体现您对包容性承诺的工具 可持续性。


Interprefy在可持续发展方面的标记

Interprefy,我们一直相信,让您的声音被听到不应以地球的代价为代价。

那就是为什么从第一天起,我们就致力于 重新构想口译 — 不仅仅是为了便利,而是要重塑多语言交流在一个更紧密、更有意识的世界中的方式。

最初的想法是 — 一个基于浏览器的平台,用于 远程同声传译 — 很快演变成一场运动。它从展位和笨重的耳机转向更精简、更智能、且无限灵活的方案。

今天,我们的平台支持:

我们不仅仅在帮助组织 减少 CO₂ 排放 — 我们帮助他们重新思考如何连接。因为可持续的信息应该以可持续的方式传递。

而且这种影响并非假设性的。.

我们已支持:

这些组织、政府和公司共同点是需要 清晰、全球化且负责任地沟通。而他们已选择 Interprefy 来帮助实现这一目标。

我们的客户一次又一次地告诉我们:一旦他们切换到我们的平台,就无法想象回到以前的状态。 轻松。覆盖面广。碳减排。

我们自豪地说,我们不会止步于此。.


看看我们的影响如何获得认可: Interprefy 在 2024 年 Event Tech Live London 获得双重荣誉


塑造更可持续的未来

您无需彻底改革所有事物即可产生影响。有时,只需一个选择:

  • 选择 远程口译 而不是现场口译员。
  • 添加 AI 语音翻译实时字幕 到您的下一个活动
  • 全球思考 — 本地发声

地球日,当我们反思保护地球的意义时,也要思考我们如何 传达 我们的信息。让我们保持可及性。让我们保持可持续性。

因为你的话语很重要。以及你分享它们的方式?这同样重要。.

Dayana Abuin Rios

Written by Dayana Abuin Rios

了解 Interprefy 的最新发展,作者为 Interprefy 全球内容经理 Dayana Abuin Rios。.