隆重推出 Interprefy Agent。这是一款功能强大的多语言助手,您只需像邀请客人一样邀请它即可。开启无缝多语言访问体验。

阅读时间:3分钟

活动体验本地化是拓展新区域的关键

作者: Patricia Magaz,于2022年1月12日

向数字化体验和虚拟活动的转变,为企业拓展新市场、大规模触达受众创造了机遇。拓展业务固然是企业增长的关键,但这并非易事,需要对内容进行本地化,以适应不同的跨国受众。

主题:远程同声传译、 多语种网络 研讨会 、企业
阅读时间:4分钟

提升线上活动水平的六种方法

作者: Patricia Magaz于 2021 年 11 月 10 日

消费者的期望值近期发生了巨大变化。如今,越来越多的消费者期望获得顶级的数字化体验。各组织机构都在争相更新产品和服务,活动行业也不例外。但正如麦肯锡的研究表明,企业只有很短的过渡期,我们很快就会适应“新常态”。

那么,在“新常态”下,线上活动会是什么样子呢?企业家兼活动专家马可·吉贝尔蒂 (Marco Giberti) 在他的新书《重塑现场》(Reinventing Live) 中预测,线上活动将变得更加复杂精细。他写道:“后疫情时代的虚拟活动和网络研讨会将面目全非。这就像传统电视与流媒体的对比。”

很快,策划者将无法再举办“看起来像糟糕的视频通话”的不专业活动。除了客户期望的转变之外,活动策划者还面临着另一个影响活动成功的挑战:Zoom疲劳。

随着远程办公的兴起,观众花费在在线会议上的时间越来越多。这会让人感到疲惫,并影响观众参加虚拟活动的积极性。忙碌一天后,谁还想继续对着电脑屏幕?

为了适应新常态,克服“Zoom疲劳”,活动策划者需要打造引人入胜的虚拟体验,才能吸引观众的注意力。借鉴近期一些优秀的线上活动,我们总结了六个关键步骤,助您提升线上活动的效果。让我们一起来看看吧。

主题:远程同声传译 、在线活动、 多语种网络会议
阅读时间:4分钟

多语言在线会议中应避免的 4 个常见错误

作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 21 日

全球网络会议的新常态使得与全球同行和观众的联系变得前所未有的便捷。但是,在举办多语言在线会议时,一些常见的入门级错误可能会阻碍您的成功。

主题:远程同声传译、 译员 、口译技术、 活动及口译支持、 多语种网络会议
阅读时间:4分钟

如何使最佳网络会议平台支持多语言

作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 19 日

为了确保我们能够保持联系、持续学习和沟通,越来越多的活动转移到线上。对于企业而言,这意味着要找到最实用、最高效的解决方案来满足自身需求。但面对如此多的选择,他们应该如何抉择呢?

尽管新冠疫情带来的挑战加速了数字化转型,但网络会议的优势很可能会让许多人在封锁措施放松后仍然保持在线状态。随着企业规模扩大,全球团队和客户群不断增长,当通用失效时,对实时翻译的需求也将日益增加。

主题:远程同声传译、 口译技术、 多语种网络会议
阅读时间:6分钟

翻译、口译、字幕、副标题——它们之间有什么区别?

作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 13 日

在全球化时代,商业沟通跨越了国界、地理位置和时区,比以往任何时候都更加接近无障碍沟通。

随着越来越多的活动采用数字技术和混合形式,感兴趣的人士可以越来越轻松地用自己选择的语言参与研讨会、会议等活动,最终确保多语种交流不会因语言障碍而中断。

这一切都要归功于各种人才和技术,它们使得翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和配音可以在虚拟环境中进行,并在本地得以实现。

在全球范围内,这些技术正在改变内容的传播方式,弥合沟通鸿沟。它们促进了更广泛的协作,支持了更多知识传播的机会,帮助人们寻求新的商业机遇,并让我们所有人都能更好地理解和接纳其他文化。

值得注意的是,这些流程都是独立运行的,不能互换使用——因此,要充分利用它们,就需要了解每个流程的工作原理及其最佳使用场景。

在本文中,我们将探讨翻译、口译、字幕和字幕之间的区别,以及它们各自的最佳应用场景。

主题:远程同声传译、 实时字幕、 活动解决方案
阅读时间:1分钟

口译员与音视频项目经理的对话 | 口译员畅谈 - 第6集

作者: Dora Murgu ,2021 年 10 月 5 日

《口译员发言》现已在您常用的播客平台上线。

请收听并下载以下播客:

 

 

 

可从以下网址下载:

 

玛哈·埃尔-梅特瓦利是一位经验丰富的口译员,从事阿拉伯语和英语会议口译工作超过15年。她同时也是一名RSI(重复性手语)培训师。

主题:远程同声传译、 译员、 混合活动、 Interprefy播客
阅读时间:9分钟

口译员分享他们面临的最大语言挑战

作者: Dora Murgu ,2021 年 9 月 7 日

语言多样性的魅力也带来了诸多挑战,尤其当译员面对难以翻译、无法直接对应或需要三倍时间才能传达的词语和表达方式时。在同声传译中,即时性更增加了翻译的复杂性。我们邀请了几位译员分享他们的经历,以及他们如何应对这一极其耗费精力的决策过程。

主题:远程同声传译
阅读时间:2分钟

口译员与资深培训师会面 | 口译员畅谈 - 第5集

作者: Dora Murgu ,2021 年 9 月 2 日

《口译员发言》现已在您常用的播客平台上线。

请收听并下载以下播客:

 

 

 

可从以下网址下载:

 

迪娜·拉沙德是一位经验丰富的口译员,从事阿拉伯语和英语会议口译工作已有十余年。
 
在这次采访中,迪娜采访了 Interprefy 的高级培训师玛丽亚·瓦西里奇,她已经培训了 1000 多名口译员和学员,讨论了通过 RSI 提供同声传译的动态:
 
主题:远程同声传译、 译员 、口译技术 、Interprefy播客
阅读时间:2分钟

口译员与音响工程师的对话 | 口译员畅谈 - 第 4 集

作者: Dora Murgu ,2021 年 8 月 10 日

《口译员发言》现已在您常用的播客平台上线。

请收听并下载以下播客:

 

 

 

可从以下网址下载:

 
Elef Vakalis 是一位第二代口译员,从事希腊语、法语、德语和英语的会议口译工作已有 30 多年。
 
在本次采访中,Elef 与 Interprefy 的音响工程师兼高级产品经理 Richard Schiller 会面,探讨了通过 RSI 提供同声传译的动态:
 
主题:远程同声传译、 译员 、口译技术 、Interprefy播客