对于企业、组织和机构而言,多语言沟通的真正挑战不在于提供翻译,而在于以可靠、可扩展且符合企业级期望的方式提供语言访问。.
作者 Dayana Abuin Rios 于 2026年3月17日
对于企业、组织和机构而言,多语言沟通的真正挑战不在于提供翻译,而在于以可靠、可扩展且符合企业级期望的方式提供语言访问。.
由 Dayana Abuin Rios 于 2025年4月22日
当 地球日 首次于1970年举行,数百万在美国聚集,呼吁反对污染和环境破坏。它是一个转折点 — 一个证明普通人因使命团结能够影响真实政策变革的时刻。
作者 Dayana Abuin Rios 于 2025年3月6日
策划一个顺利进行的活动本身就是一项大工作。再加上多语言、混合出席和紧迫的时间表,事情会变得更加棘手。.
我们理解。您希望活动中的每个人—无论他们是在现场还是在线参加—都能感到被包容并能够跟上进度。但传统的口译设置并未针对当今的形式设计。很多时候,它们成本高、复杂,并且并不总是适配您的工具或时间表。.
好消息是,there’有更好的方法。越来越多的组织者正在转向灵活的解决方案,这些方案支持多语言沟通,而不会增加额外的压力或设备。他们’正在看到成果:更简化的设置、更流畅的体验,以及对每个人都更好的活动。.
本指南将逐步说明如何进行此转变 — 让您能够策划覆盖更多人群、跨语言运作且仍然轻松的活动。.
作者 Dayana Abuin Rios 于 2025年1月23日
2014年,一个大胆的构想在苏黎世诞生,永远改变了解释与翻译行业。Kim Ludvigsen,这位富有远见的创始人 Interprefy,在参加会议时注意到用于口译的陈旧展位和设备—自1960年代以来几乎未有变化的技术。受智能手机和互联网广泛使用的启发,他提出了一个关键问题,引发了一场革命:为何口译员不能远程工作,参会者也能使用自己的设备获取活动口译?这一问题标志着 Remote Simultaneous Interpretation (RSI).
作者 Dayana Abuin Rios 2025年1月21日
沟通障碍是否阻碍了贵公司的成功?如果是这样,您并不孤单。许多国际金融公司也面临同样的情况。这些组织面临的挑战是关键信息在翻译过程中丢失,主要是由于团队成员的语言背景不同。.
作者 Aleesha Jacob 于 2025年1月17日
Q1是企业设定全年基调的关键时期。对于活动策划者和会议组织者而言,这意味着提供能够引起多元受众共鸣的有影响力的全球活动。 远程同声传译 (RSI) 已成为实现此目标的不可或缺的工具,但仅仅拥有RSI并不是足够。您需要一个战略性的方法。
作者 Dayana Abuin Rios 于2024年11月21日
随着 Interprefy 庆祝其十周年纪念,我们回顾了十年来帮助语言行业并赋能全球沟通的历程。随着快速进步 远程同声传译(RSI) 和 实时翻译 由 AI 驱动, 企业如今能够前所未有地获得无缝的多语言互动,这些互动不断适应日益全球化的世界。
作者 Patricia Magaz 于 2024年2月9日
对于许多企业来说,进入新市场是增长的关键。 然而,当您进入其他地区、与供应商合作并从全球人才库中汲取资源时,语言障碍必然会出现。 语言问题仍然是许多组织面临的持续难题。 作为 Forbes Insights and Rosetta Stone Business 报告显示,超过100位大型美国企业的高管发现语言障碍对业务运营产生了 “显著影响”。
作者 Oddmund Braaten 于2023年8月8日
这篇文章首次发表于 Prestige Events.
随着对气候变化的认识提升,公共和私营部门面临日益增长的行动压力。这种变革需求不仅来自消费者,也来自立法和治理机构。.