<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

介绍 Interprefy Agent。一个多语言强大平台,您只需像邀请任何客人一样邀请它。 解锁无缝的多语言可访问性

1 分钟阅读

Interprefiers登台 - 第13集

作者 Dora Murgu 于 2022年7月12日

Interprefiers Take the Floor 现已在您首选的播客目录中提供。.

请收听并下载下面的播客:

 

 

可供下载于:

 

法国口译员兼影响者Mike Lemay与Interprefy's 人事与文化主管Comfort Macauley联系。本期节目讨论了创建、培育和扩大您的网络的重要性,包括非传统平台。.

 

主题: 口译员 Interprefy 播客 活动解决方案
1 分钟阅读

Interprefiers take the floor - Episode 12

By Dora Murgu on June 14, 2022

Interprefiers Take the Floor 现已在您首选的播客目录中提供。.

请收听并下载下面的播客:

 

 

可供下载于:

 

法国口译员菲利普·邓克尔(Philippe Dunkel)在其麦克风下已完成近200场Interprefy活动,他在我们最新的《Interprefiers Take the Floor》节目中与CRM营销经理苏西·洛瓦蒂(Susi Lovati)会面。在本期节目中,我们探讨多语言活动领域的热点议题——可持续发展,以及远程口译为译员带来的机遇。.


 

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Sustainability Interprefy Podcast Event Solutions
阅读约2分钟

口译员登台:四月特刊

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor 现已在您首选的播客目录中提供。.

请收听并下载下面的播客:

 

 

 

可供下载于:

 

在本期特刊中,西班牙语口译员兼布宜诺斯艾利斯大学教授, Marina Gaiteri,会见远程支持团队负责人, Ana Brkan,在我们最新的《Interprefiers Take The Floor》节目中。 W我们探讨语言敏感性的重要性以及如何在多语言会议期间应对活动压力。

 

主题:项目管理 Interprefy 播客 活动解决方案
5 分钟阅读

元宇宙如何改变活动行业?

作者 Patricia Magaz 于2022年4月27日

大多数活动的核心在于将人们与共享的、有价值的体验联系起来。从座无虚席的体育场中沸腾的粉丝到亲密的诗歌朗读,再到塑造行业的商务会议 — 所有与会者都在共享对他们而言意义重大的体验’.

随着技术的发展,它为我们提供了创造、塑造和获取这些共享体验的新方式。毕竟,技术自始至终都是活动的核心组成部分。麦克风放大了演讲者和表演者的声音;视频直播让全球观众能够观看活动;互联网进一步提升了可及性,并为与会者提供了更高层次的沟通和互动。.

"metaverse”是下一代技术进步,在活动领域掀起波澜。.

主题: 远程同声传译 活动解决方案
6 分钟阅读

远程口译 – 您需要了解的内容

Patricia Magaz 于 2022年3月3日

国际标准化组织(ISO)将口译定义为 "将口头或手语信息从源语言以口头或手语形式传递到目标语言,传达源语言内容的语域和意义"。在此定义中加入 "远程",显然我们指的是远程口译,但是否只有一种实现方式?以及它的使用场景是什么?

主题: 远程同声传译 企业 活动解决方案
阅读约 4 分钟

如何克服国际商务沟通障碍

作者 Patricia Magaz 2021年12月1日

如果您在跨国公司工作,您将体验到只有更大规模的多语言公司才能提供的经历——比如学习新文化和商业运作方式的机会。然而,要实现这些收益,需要主动解决通常出现在多元文化和多语言环境中的沟通挑战。

让我们来看看四个最常见的摩擦点以及口译服务如何帮助克服它们。

主题: 企业 活动解决方案
阅读约 4 分钟

过去一年教会我们关于活动包容性的认识

作者 Patricia Magaz 于 2021年11月3日

2020年3月,我们发布了一篇博客文章,提供关于如何 提升您线上活动的多样性和包容性。虽然当时疫情仍处于早期阶段,地区封锁的真实影响尚未显现,但已经清楚地看到活动的策划、举办和参与方式发生了巨大的变化。

主题: 可访问性 活动解决方案
6 分钟阅读

翻译、口译、字幕、字幕 - 有何区别?

Patricia Magaz 于 2021年10月13日

在全球化时代,商务沟通正跨越国际边界、地域位置和时区,正比以往任何时候都更接近无障碍沟通。.

随着越来越多的活动利用数字技术和混合形式,it’s 越来越容易让相关方参与研讨会、会议、聚会等 — 全部使用他们选择的语言。最终确保多语言沟通 doesn't 被语言障碍中断。.

这全归功于人才和技术,使翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和字幕制作能够以虚拟方式进行并在本地实现。.

在全球范围内,这些技术正在改变内容的交付方式并弥合沟通鸿沟。它们促进更广泛的协作,提供更多传播知识的机会,帮助人们追求新的商业机遇,并使我们所有人能够拥抱其他文化。.

需要注意的是,这些过程各自独立,且不可互换 — 因此,充分利用它们需要了解每个过程的工作原理及其最佳使用场景。.

在本文中,we’re 将探讨翻译、口译、字幕和字幕的区别,以及它们的最佳使用场景。.

主题: 远程同声传译 实时字幕 活动解决方案
5 分钟阅读

如何为虚拟和混合会议设置 Interprefy

作者 Markus Aregger 2021年3月16日

活动行业正处于未知领域。随着众多会议在 COVID-19 大流行后被迫转向虚拟环境,国际会议的未来将会怎样,全球活动行业 — 价值 1.5 万亿美元* — 恢复?

主题: 活动解决方案 操作指南