学习专区 | Interprefy

实时翻译是什么 — 它为何对您的活动和会议重要?

作者 Nicholas Barker | 2026年6月15日

想想您最近参加或组织的那场大型活动。有多少人在现场 — 或从世界各地线上加入 — 被期望仅仅用非母语的语言跟随? 

对于许多组织来说,that's仍然是默认设置。英语被选为主要语言,任何doesn't流利使用它的人只能拼凑他们能理解的内容。It's看起来很实用。It's实际上是一道障碍 — 这悄悄限制了参与度、参与感以及活动本身的价值。.

实时翻译改变了这一点。并且在2026年,it's更加易于使用、更强大,也比以往任何时候都更为关键。.

在本篇文章中,我们将向您阐述实时翻译的实际含义、其背后技术的工作原理、当今可供您选择的不同方法,以及如何判断哪种方法最符合您的需求。无论您是举办全球会议、跨越五个国家的全体员工大会,还是拥有国际参展商的贸易展,这都是您在制定活动策略时将语言访问真正纳入其中所需的信息 — 而不是事后考虑。.

那么,实时翻译到底是什么? 

实时翻译是将一种语言的口语在发生的同时转换为另一种语言的过程 — 实时进行,在对话或演示期间,演讲者无需停顿,听众也无需延迟。.

这并不像在翻译应用中输入一句话那样。这也不是有人先做笔记然后再总结。实时翻译意味着,当巴黎的演讲者用法语说话时,首尔的代表会在几秒钟内以韩语听到 — 保持对话的连贯性并保留原意。.

这有时被称为实时翻译、同步翻译或 AI 语音翻译,取决于谁'在进行以及如何进行。核心理念相同:没有人被迫等待,没有人错过关键时刻,语言不再成为某人无法充分参与的原因。.

为什么这比你想象的更重要

这里'是一个值得深思的数字:全球约有17%的人说英语。这意味着如果你'只用英语来举办活动、会议或沟通,你'已经在要求另外83%的人更加努力地跟上。.

研究结果证实了这对您而言的成本。超过 70% 的人在内容以母语呈现时会更深入地参与。这'不仅仅是一种偏好 — 它体现在人们记忆保留的程度、参与的积极性以及他们是否觉得活动值得花费时间上。.

94% 的多语言活动策划专业人士已经在考虑为其未来的活动添加 AI 语音翻译和字幕。进一步有 65% 使用实时翻译服务的组织表示,他们投资的主要原因是提升观众的可访问性。还有 61% 将参与度视为驱动因素。.

这些 aren't 小幅改进。语言访问,如果做得好,会改变相当大比例观众的整体体验。.

 

 

实时翻译/口译的不同类型

并非所有实时翻译解决方案的工作方式都相同,合适的方法取决于您的活动类型、受众、预算以及涉及的复杂程度。这些因素将帮助确定 AI 驱动的实时翻译是否足够,或是人工口译更为合适。以下是'主要选项的细分。.

交替口译

连续口译是指口译员倾听发言人,等待其完成一段话后,再进行翻译/口译—一次只处理一种语言方向。它'是全球最古老、使用最广泛的口译形式,并且仍占全球语言服务行业收入的最大份额。.

理有其因。在精确至关重要的场景—法律证词、医疗会诊、患者同意对话、监管听证—连续口译提供了同步口译并不总能复制的优势:有足够的时间进行处理、核实并细致传达含义。译员在翻译前先完整聆听原意。这在误解的词语可能导致真实且严重后果时尤为重要。.

它'也是医疗提供者、法律专业人士和政府机构最熟悉的模型,这些机构数十年来一直围绕它构建语言访问工作流程。.

随着多语言沟通格局的演变,支持顺序工作流以及远程同声传译和实时翻译的需求日益凸显。将在此领域领先的组织,是那些构建能够覆盖口译实际使用全场景的解决方案的企业 — 不仅仅是会议室和网络研讨会,还包括咨询室和法庭。.

传统同声传译

同声传译是您'会在像联合国这样的机构中识别的 — 译员实时工作,在演讲者'的语言转换为另一种语言时,听众通过接收器和耳机收听翻译。它'高度有效,并为复杂或高风险内容提供最佳质量。.

挑战在于设置。传统的同声传译需要实体译员亭、专用视听基础设施、为每位与会者配备耳机,以及一支合格的专业团队。它'是昂贵的,后勤要求高,并且直到最近,基本上对大型机构活动之外的任何项目都难以企及。.

远程同声传译 (RSI)

远程同声传译的工作方式几乎相同 — 专业译员,实时交付,不会中断演讲者'的流畅性 — 但译员可以在全球任何地方工作,而不是现场的实体翻译间。它们通过云平台接收音频流,实时进行翻译,参会者通过专用平台,例如 Interprefy app 在他们自己的设备上。

这是行业所见的最大变革之一。RSI 让专业同声传译变得更加易于获取:它消除了硬件需求,打开了通往真正全球译员库的通道(这对稀有语言组合尤为重要),并且将这种体验提供在与会者口袋中已有的设备上。.

Interprefy, RSI 自 2014 年起成为我们工作的基石。我们从这个问题开始—如何在规模化、灵活且不受传统障碍限制的情况下提供高质量的口译—并且 it's 塑造了我们 we've 构建的所有内容。

AI 语音翻译

AI 语音翻译 或 AI 驱动的实时翻译实现与 RSI 相同的功能,但全自动 — 无需人工口译。口语音频被捕获,经过专用语音识别引擎处理,翻译后以翻译音频或实时字幕的形式返回给听众,整个过程仅在毫秒级完成。

过去几年,随着能够更有效理解上下文和细微差别的大型语言模型的出现,AI 翻译的准确性显著提升。对于许多使用场景 — 大型观众活动、内部会议、网络研讨会、分组讨论、内容结构清晰且交付明确 — AI 语音翻译提供了一种快速、成本效益高且可扩展的解决方案,使多语言访问对那些原本无法'负担或在后勤上难以管理完整口译的组织真正变得可行。.

Interprefy AI 对现有领先的语音识别和翻译引擎进行基准测试,并为每个特定语言对选择表现最佳的组合,而不是在所有情况下使用单一模型。这一区别对质量至关重要。我们还支持自定义词汇表 — 意味着您可以预先加载活动特定的术语、产品名称、品牌名称和缩写,使 AI 从一开始就能准确处理它们。不会出现通用模型对您的行业'的语言进行猜测。.

混合方法

最先进的活动会同时使用两者。专业人工口译员在内容复杂、高风险,或在法律或外交上敏感的情况下 — AI 负责更广泛的可访问性、大规模观众的传递,以及以成本效益和规模为优先的会议。Interprefy's 平台将两者整合在同一屋檐下,这意味着您不必在质量和可访问性之间做出选择。您将同时获得两者,并匹配到合适的会议。.

 

相关文章:

6个理由(含数据)说明您的企业为何需要实时翻译

阅读更多

实时翻译实际工作原理:幕后 

如果您'从未使用实时翻译平台,那么了解当代表拿起手机、选择语言并开始收听时发生了什么是值得的。.

1. 音频捕获。 演讲者'的音频被捕获 — 可以通过活动'的现有视听设置、直接连接到 Interprefy 平台的麦克风,或通过 Interprefy Agent.

2. 语音识别。 捕获的音频由语音识别引擎处理,将口语转换为源语言的文本。

3. 翻译。 转录文本通过翻译模型转换为目标语言。对于 AI 翻译,这一过程实时进行,并在所有活跃的语言组合中并行处理。

4. 输出交付. 翻译后的内容以听众首选的格式交付 — 通过他们的耳机或耳塞提供翻译音频,或在他们的屏幕或场地显示屏上提供实时字幕。

对于RSI,第三步由实时工作的人类口译员处理。其余基础设施 — 捕获、路由、交付 — 是相同的。.

Interprefy 在此过程中的独特之处在于能够组合引擎,为每种语言对匹配最佳技术,并通过单一平台交付所有这些,参会者可在自己的设备上访问,无需专用硬件。.

相关文章:

实时字幕服务用于全球活动:企业活动团队指南

阅读更多

实时翻译今天被用于哪些场景? 

简短的答案是:比大多数人意识到的地方要多得多。.

国际会议和峰会 — 来自 ITU'的 AI for Good 全球峰会 到达沃斯的欧亚经济峰会,超过 200 名代表同时收到了六种语言的实时 AI 翻译。

企业全体会议和全员大会 — 因为仅使用英语进行内部沟通是一个包容性问题,而非实际可行的解决方案。

网络研讨会和虚拟活动 — 以母语参与的与会者停留时间更长,参与度更高,获得的体验也更多。

无视听设备的现场会议 — 谈判、导览、推介、培训课程。使用 Interprefy Now,所有与会者只需手机即可。

贸易展和展览 — 展会现场的实时翻译将国际访客流量转化为实际对话。

体育和娱乐 — 在2025年UTS Nîmes网球锦标赛上,Interprefy为超过12,000名观众在体育场屏幕上提供了他们母语的实时字幕。

选择实时翻译解决方案时应关注的要点 

如果您正在评估选项,以下是您检查清单上应包含的内容。.

语言覆盖与您的受众相匹配。支持语言的总数并不如您所需的特定语言组合是否得到充分支持和经过严格测试那样重要。借助 Interprefy AI,提供超过 80 种语言和超过 6,000 种语言组合 — 并且每一种组合都经过最佳引擎的基准测试,而不仅仅是理论上的可能性列出。.

自定义词汇。您的活动包含通用 AI won't 知道的术语。产品名称、品牌引用、监管框架、行业缩写—如果没有自定义词汇功能,you're 正在让模型猜测。有了它,you're 为 AI 提供了所需的上下文,使其能够从第一场会议起就准确翻译。.

无缝集成。需要与会者切换平台或安装他们'从未听说过的东西的实时翻译会导致采用率下降。寻找能够直接集成到您'已经在使用的平台 — Microsoft Teams、Zoom、Webex、Google Meet — 或以代理参与者的方式加入的解决方案,这样会议的运行方式不会改变。.

实时字幕与音频同步。部分与会者更倾向于阅读而非聆听。有些人所在的环境不适合使用音频。多语言实时字幕并非附加功能—它们是让大量受众真正参与的关键方式。.

企业级安全。如果您的会议包含机密或敏感内容,这一点不可妥协。Interprefy 已通过 ISO 27001 认证,具备端到端加密、受控频道访问以及针对人工口译员的保密协议。这是基本要求。.

您可以真正依赖的支持。现场活动进行中出现技术问题时,绝不是提交支持工单并等待的时机。专属项目管理、实时监控以及关键环节的现场技术支持至关重要。这是 Interprefy's 的服务模式成为重要差异化因素的领域——我们 don't 只提供技术并让您自行运行。.