无论您是内容创作者、活动策划人、会议组织者,还是忙碌的专业人士,为您的直播内容和视频添加字幕或隐藏式字幕都是改变游戏规则的关键。.
一个 最近的研究英国慈善机构 Stagetext 报告称,五分之四的年轻人在观看电视时使用字幕。该慈善机构's 研究进一步指出,平均有 31% 的人如果现场屏幕上有更多字幕,会参加更多现场活动。
字幕和文字说明已经开始塑造人们消费视频和直播内容的新常态。但只要文字出现在视频屏幕上,许多人就倾向于交替使用‘字幕’和‘文字说明’这两个术语。.
让我们深入了解字幕和标题:它们是什么,它们有何不同?
在这篇文章中,我们将探讨字幕与字幕说明之间的差异,以及它们的最佳使用案例。.
1. 字幕
2. 字幕
字幕制作是将音频内容(如电视广播、电影、视频、现场活动或其他制作)的转录为文本的过程,并将该文本显示在屏幕、监视器或其他视觉显示设备上。.
本质上,字幕对所有人都有益。正如前面提到的,绝大多数年轻人出于某种原因使用字幕。字幕提供视觉辅助,以视觉强化的方式跟随音频内容。字幕对听力受损者尤其有用,同时在嘈杂环境中观看内容时也很受欢迎。.
超过 100 项实证研究 表明为视频添加字幕可以提升对视频的理解、注意力和记忆。
简而言之,字幕可以帮助:
字幕在现场活动中日益流行,例如网络研讨会、演示或会议,提供视觉辅助以跟随演讲。.
有些人可能听力有困难 — 因此添加字幕可以让他们轻松阅读所说的话。其他人可能更喜欢阅读而不是聆听,因为他们可能处于嘈杂的环境,例如咖啡馆或公共交通工具上。.
字幕使捕捉并保持您的观众’的注意力更容易。如果有字幕,跟随正在发生的事情(并验证所说内容)会更容易。.
字幕与音频同步,以便在音频传输时出现。创建字幕有不同的方法:离线方式,即在视频片段录制后且在播出或播放之前创建并添加;在线方式,则在内容生成时实时创建。.
字幕还可以通过将演讲内容实时转录为演讲者语言之外的其他语言,来满足多语言受众的需求:
如果您是外国电影爱好者,您'很可能是字幕的常规用户。.
字幕将视频对话翻译成其他语言,使全球观众即使不懂所说语言也能观看视频和电影。字幕是从电影、电视节目或视频游戏的对话稿中提取的文本。.
字幕通常显示在屏幕底部;如果底部已有文字,则显示在屏幕顶部。.
像字幕一样,视频中的字幕因多种原因而出色:
因为字幕是为能够听到音频但 don't 理解它的人设计的,它们主要在电影和电视剧中使用,针对那些喜欢观看原版内容但无法理解的观众。此外,字幕通常在视频发布前就已制作并同步,大多数点播视频流媒体平台都包含字幕。.
通常,字幕会在加入视频、电影等之前由专业译者翻译。技术的进步也使得现在能够实时自动生成字幕。.
对于现场活动、网络研讨会、商务会议或会议,字幕可以通过利用自动语音识别和机器翻译技术的组合自动生成。.
与普遍看法相反,这两者并不相同。虽然字幕旨在帮助听障人士,字幕(subtitles)是为不懂内容语言的人提供的翻译。它们常用于电影和电视节目,通常在影片或节目的发行前制作。.
我们已经确定,字幕和字幕之间的关键区别在于它们各自的目的。但随着技术的进步,加入实时翻译解决方案到字幕功能,字幕和字幕之间的界限变得越来越模糊。.
同声传译 —现场或远程—、翻译、字幕和字幕都旨在降低沟通障碍。决定使用哪一种主要取决于您的内容类型和用户需求。.
在决定技术时,除了用户需求、环境和预算也起着关键作用。有服务可供活动管理者使用,以获取译员和在虚拟及混合设置中的人工实时字幕。平台如 Interprefy 启用实时同步口译 并在任何活动类型和会议中提供实时字幕,帮助活动管理者以多种语言传递内容。.