全球网络会议的新常态使得与全球同行和观众的联系变得前所未有的便捷。但是,在举办多语言在线会议时,一些常见的入门级错误可能会阻碍您的成功。
Patricia Magaz 的最新文章
阅读时间:4分钟
多语言在线会议中应避免的 4 个常见错误
作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 21 日
主题:远程同声传译、 译员 、口译技术、 活动及口译支持、 多语种网络会议
阅读时间:4分钟
如何使最佳网络会议平台支持多语言
作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 19 日
为了确保我们能够保持联系、持续学习和沟通,越来越多的活动转移到线上。对于企业而言,这意味着要找到最实用、最高效的解决方案来满足自身需求。但面对如此多的选择,他们应该如何抉择呢?
尽管新冠疫情带来的挑战加速了数字化转型,但网络会议的优势很可能会让许多人在封锁措施放松后仍然保持在线状态。随着企业规模扩大,全球团队和客户群不断增长,当通用语失效时,对实时翻译的需求也将日益增加。
主题:远程同声传译、 口译技术、 多语种网络会议
阅读时间:6分钟
翻译、口译、字幕、副标题——它们之间有什么区别?
作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 13 日
在全球化时代,商业沟通跨越了国界、地理位置和时区,比以往任何时候都更加接近无障碍沟通。
随着越来越多的活动采用数字技术和混合形式,感兴趣的人士可以越来越轻松地用自己选择的语言参与研讨会、会议等活动,最终确保多语种交流不会因语言障碍而中断。
这一切都要归功于各种人才和技术,它们使得翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和配音可以在虚拟环境中进行,并在本地得以实现。
在全球范围内,这些技术正在改变内容的传播方式,弥合沟通鸿沟。它们促进了更广泛的协作,支持了更多知识传播的机会,帮助人们寻求新的商业机遇,并让我们所有人都能更好地理解和接纳其他文化。
值得注意的是,这些流程都是独立运行的,不能互换使用——因此,要充分利用它们,就需要了解每个流程的工作原理及其最佳使用场景。
在本文中,我们将探讨翻译、口译、字幕和字幕之间的区别,以及它们各自的最佳应用场景。


更多下载链接



