全球网络会议的新常态让人与全球同行和观众的连接前所未有地轻松。但在举办线上多语言会议时,仍有一些常见的新手错误会阻碍你的成功。.
Patricia Magaz 的最新帖子
阅读约 4 分钟
如何让最佳网络会议平台实现多语言化
作者 Patricia Magaz 2021年10月19日
越来越多的活动被搬到线上,以确保我们保持联系、持续学习并继续沟通。对于企业而言,这意味着要寻找最实用、高效的解决方案来满足其需求。但在众多可用选项中,他们应该选择什么呢?
在 COVID-19 大流行的挑战加速了向数字化的冲刺时,网络会议的优势可能会在解除封锁措施后仍让许多人保持在线。随着企业规模扩大并发展全球团队和客户组合,对实时翻译的需求将日益增长,当通用语言 失效。
主题: 远程同声传译 口译技术 多语言网络会议
6 分钟阅读
翻译、口译、字幕、字幕 - 有何区别?
由 Patricia Magaz 于 2021年10月13日
在全球化时代,商务沟通正跨越国际边界、地域位置和时区,正比以往任何时候都更接近无障碍沟通。.
随着越来越多的活动利用数字技术和混合形式,it’s 越来越容易让相关方参与研讨会、会议、聚会等 — 全部使用他们选择的语言。最终确保多语言沟通 doesn't 被语言障碍中断。.
这全归功于人才和技术,使翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和字幕制作能够以虚拟方式进行并在本地实现。.
在全球范围内,这些技术正在改变内容的交付方式并弥合沟通鸿沟。它们促进更广泛的协作,提供更多传播知识的机会,帮助人们追求新的商业机遇,并使我们所有人能够拥抱其他文化。.
需要注意的是,这些过程各自独立,且不可互换 — 因此,充分利用它们需要了解每个过程的工作原理及其最佳使用场景。.
在本文中,we’re 将探讨翻译、口译、字幕和字幕的区别,以及它们的最佳使用场景。.


更多下载链接



