<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

介绍 Interprefy Agent。一个多语言强大平台,您只需像邀请任何客人一样邀请它。 解锁无缝的多语言可访问性

为什么 1 in 3 活动组织者仍然错过多语言时刻
12:25

随着多语言参与成为标准,跨地区的组织 亚太地区和中东 正在日益规划面向多元化全球受众的会议和活动。无论是协调地区网络研讨会、内部全体会议,还是大型会议,团队都被要求跨语言和跨地区与参与者互动。然而,即使形式在演变,仍常被忽视的一个要素是: 语言获取。当它缺失时,结果不仅仅是理解上的差距 — 它会直接影响参与度、互动以及业务成果。

在 Interprefy,我们与中东和亚太地区的领先活动组织者合作,我们一次又一次地看到这种模式的出现。雄心勃勃的形式。出色的演讲者。广泛的影响力。但几乎没有或很少的多语言支持。根据我们的最新研究,这些地区的三分之一活动组织者仍然不提供任何实时语音翻译或口译.

在本博客中,我们’将探讨为何会出现这一差距 — 并且为何现在对任何全球就绪的组织来说,解决它已成为战略性必需。.


在本文中

  1. 亚太地区和中东地区多语言活动支持的商业影响
  2. 在亚太地区和中东采用活动现场翻译服务的常见障碍
  3. 为何远程同声传译、AI 语音翻译 & 实时字幕重要
  4. 忽视多语言访问的隐藏成本
  5. 亚太地区和中东的活动组织者如何弥合多语言鸿沟

亚太地区和中东地区多语言活动支持的商业影响

It’s 很容易低估语言的力量,直到它形成障碍。想象尝试在高风险的商务会议中做出贡献,跟随会议的主题演讲,或在网络研讨会上与合作伙伴联系 — 而不理解所讲的语言。.

这对许多与会者来说是真实的。我们的数据表明它有后果。.

APAC地区的商务活动组织者中有92%,以及 中东地区的85%,报告感到 沮丧 当活动缺乏实时口译或现场翻译时。换句话说,他们知道被排除在对话之外的感受。如果活动专业人士本人也经历了这种情况,这就清楚地表明他们的受众也同样感受到了这种情况。

在参与度、信任和协作至关重要的市场中,未能提供语言访问会使即使是最精心策划的活动也脱轨。无论是新加坡的领导圆桌会议还是阿布扎比的政府论坛,多语言沟通已成为业务关键因素.

在亚太地区和中东采用活动现场翻译服务的常见障碍

那么,如果需求明确,是什么阻碍了组织者?

我们的研究发现了几个关键原因 — 这些原因更多是关于认知和假设,而非缺乏意愿。.

首先,许多组织者仍将英语视为默认语言。它是过去有效的传统做法—但已不再符合国际或地区受众的期望。在海湾地区、东南亚及其他地区,专业人士希望以他们最熟悉的语言进行聆听和交流。当这无法实现时,参与度会下降。.

第二,知识差距。 我们发现 亚太地区和中东地区近一半的活动组织者 不熟悉 远程同声传译 (RSI)多语言字幕。 这意味着他们错过了 已经存在的解决方案 — 并且比他们想象的更容易实现。

最后,人们普遍认为 多语言服务很昂贵 或在技术上复杂。但今天的现实大不相同。像 RSI 和 AI 驱动的实时字幕这样的工具是 基于云的、成本效益高且易于集成到虚拟、混合和现场活动设置中。无论您是主持团队会议还是贸易峰会,多语言支持现在比以往任何时候都能随您扩展。



 

为何远程同声传译、AI 语音翻译 & 实时字幕重要 

在每个多语言活动中,清晰的沟通是实现包容性和覆盖面的关键。无论是它’的口译员远程工作,AI 生成的即时字幕,或实时字幕保持所有人同步 — 这些工具正在塑造我们跨语言连接的方式。.

远程同声传译 (RSI)

远程同声传译(RSI)改变了企业和译员处理多语言活动和会议的方式。对于企业而言,RSI大幅降低了后勤成本,因为译员可以在任何地点工作,无需旅行或现场设备,并且能够全球范围内获取稀有或技术语言对的高资质专家。这种灵活性使组织能够快速扩大活动规模,适应临时变更,并拓展国际影响力,使高质量的传译即使在小型或混合活动中也能获得。除此之外,RSI’的远程模式通过减少译员出行产生的碳排放提升了可持续性,帮助组织支持其企业社会责任目标。.

对于口译员而言,RSI 带来了切实的生活质量提升。远程设置使口译员可以在家或任意选择的地点工作,减少倦怠,改善工作与生活的平衡,并打开本地区域之外的新市场。他们可以参与更多活动而无需因旅行而浪费时间,并接触更广泛的客户和活动类型,可能提升收入机会和职业成长。RSI 也更安全,消除了与旅行或大型聚会相关的健康风险。.

AI 语音翻译

AI 语音翻译,也称为 AI 口译,为企业提供自动化、实时的口语内容翻译,支持无限数量的语言,且在大规模下无需传统人工服务的额外成本。该解决方案非常适合大型、内容丰富的活动或网络研讨会,因为它实现了即时、同步翻译——让每位与会者都能参与、提问,并以其偏好的语言获取信息。企业可从提升的参与度、打开新市场的能力以及有价值的内容分析中受益,并且还能将翻译后的材料重新利用于未来使用。.

从工作流程和速度的角度来看,AI 驱动的语音翻译降低了对口译排班的依赖,使得支持自发或较为非正式的多语言对话成为可能。这使信息和沟通的获取更加民主化,帮助那些可能没有预算或时间为每种语言组织完整口译支持的组织,降低了参与全球商业或教育环境的门槛。.

实时字幕

实时字幕通过在屏幕上显示实时文字,提供关键的可访问性优势,确保每个人—包括聋人或听力受限的参与者以及非母语者—能够在没有沟通障碍的情况下跟随演示、讨论和视频。对于组织而言,这意味着 遵守可访问性法律, 提升活动覆盖范围,并营造更具包容性的环境,所有这些都有助于提升品牌声誉和受众满意度。

企业还可以从字幕中获得长期收益,例如支持知识管理、SEO 和内容归档的可搜索文本记录。实时字幕通过帮助在复杂、技术性或嘈杂的环境中理解内容,并使内容在任何设备上即时访问而无需额外硬件,从而提升所有参与者的体验。.

这些服务并非’仅仅是技术特性 — 它们’是战略资产。它们帮助组织:

  • 扩大跨市场的覆盖范围

  • 提升活动满意度和参与度

  • 实现业务关键环节的实时理解

  • 在全球标准下展示包容性和本地化

对于在语言多样化受众地区的活动组织者 — 如阿联酋、沙特阿拉伯、新加坡或马来西亚 — 这些工具正日益成为基本期望的一部分。.

以下是它们的收益概述:

多语言解决方案为企业、组织者、参与者和口译员带来的好处

解决方案 业务收益 组织者收益 参与者收益 口译员优势
远程同声传译 (RSI) 成本和差旅节省, 全球人才获取, 可扩展性, 可持续性, 混合/虚拟活动支持

简化的物流,可扩展用于虚拟/混合/现场,覆盖更广的受众,降低碳足迹

实时语言访问,互动参与,远程加入

无需旅行,时间安排灵活,市场准入更广,技术支持确保质量

AI 语音翻译 可扩展的即时语音翻译,支持多种语言,降低增量成本,自发的多语言支持

以低成本实现大规模语言覆盖,拓展更广阔的市场

实时翻译音频,提升包容性

支持并补充人工口译;直接角色有限 

实时字幕 可访问性合规、包容性、提升参与度、可搜索的活动记录、SEO收益

满足法律要求,提升参与度,延长内容生命周期

对聋人/听障人士至关重要,提升理解力,多设备支持

不适用(字幕为主)

 

忽视多语言访问的隐藏成本

当缺少多语言沟通时,参会者并不只是感到被排除 — 他们还难以跟随、记住并采取他们所听到的内容。这导致保留率下降,提问减少,最终,对您的活动影响更小.

成本 isn’t 只是声誉上的。它影响投资回报率,尤其是当活动是更大销售、营销或培训计划的一部分时。缺乏充分的理解,信息会丢失。与会者失去参与感。而这使得实现你的目标更困难 — 无论你're 在培养潜在客户、推动采用,还是建立合作伙伴关系。.

在像亚太地区和中东这样的地区,跨境合作是必不可少的且语言多样性是既定事实,忽视多语言访问将成为竞争劣势。

 

亚太地区和中东的活动组织者如何弥合多语言鸿沟

好消息是?您不需要进行大幅度的改革就能取得进展。.

首先确定最能从多语言访问中受益的活动 — 想想 网络研讨会, 全员会议, 产品发布, 或 地区销售启动会. 这些不必规模庞大以证明需要口译或字幕。它们只需涉及 语言需求多样的受众.

从那里,着眼于可扩展的解决方案。您可以从 AI 驱动的字幕以实现可访问性,并添加 人工口译以满足细微差别重要的高风险会议。混合方法通常在成本、规模和质量之间提供最佳平衡。

而且重要的是,选择一家了解您所在地区的优先事项 — 是否是 数据安全, 本地合规, 或 文化敏感性。在 Interprefy, 我们与中东和亚太地区的团队紧密合作,提供不仅无缝且安全、符合标准、并针对本地环境量身定制的多语言体验。

 

’不要等待挫败感大声压过你的信息

多语言时刻已经到来 — 您的受众已经知道这一点。如果您’不提供实时翻译或口译,可能他们’已经感受到摩擦。.

幸运的是,这也意味着你有机会脱颖而出。通过优先考虑语言访问,你表明你的组织已准备好在用户所在的地方与他们会面。你’是并非仅仅在广播信息 — 你’在邀请参与。.

无论你’是主持在多哈的地区论坛、在雅加达的产品展示,还是跨越迪拜至悉尼的混合活动, 多语言沟通是实现全球参与的关键.


 

Dayana Abuin Rios

作者 Dayana Abuin Rios

了解 Interprefy 的最新发展,作者为 Interprefy 全球内容经理 Dayana Abuin Rios。.