在全球化时代,商务沟通正跨越国际边界、地域位置和时区,正比以往任何时候都更接近无障碍沟通。.
随着越来越多的活动利用数字技术和混合形式,it’s 越来越容易让相关方参与研讨会、会议、聚会等 — 全部使用他们选择的语言。最终确保多语言沟通 doesn't 被语言障碍中断。.
这全归功于人才和技术,使翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和字幕制作能够以虚拟方式进行并在本地实现。.
在全球范围内,这些技术正在改变内容的交付方式并弥合沟通鸿沟。它们促进更广泛的协作,提供更多传播知识的机会,帮助人们追求新的商业机遇,并使我们所有人能够拥抱其他文化。.
需要注意的是,这些过程各自独立,且不可互换 — 因此,充分利用它们需要了解每个过程的工作原理及其最佳使用场景。.
在本文中,we’re 将探讨翻译、口译、字幕和字幕的区别,以及它们的最佳使用场景。.
尽管常被交替使用,翻译与口译是截然不同的学科。.
翻译是将书面文字的含义从一种语言传达至另一种语言。例如,图书出版商可能会要求译者将一本书的内容从一种语言(例如英语)翻译成另一种语言(日语)。.
翻译者的职责是准确捕捉原文的内容、风格、语调和形式,并将其以书面形式呈现为目标语言。.
另一种翻译是机器翻译(MT),软件或人工智能(AI)将一种语言的文本转换为另一种语言。与专业翻译不同,机器翻译由于逐字逐句的特性,无法考虑上下文或语气。.
口译,另一方面,是关于将口头或手语的词义从一种语言传达至另一种语言,以便观众能够理解所说的内容。.
相较于翻译,口译是一种更为即时的过程,几乎没有时间进行反复推敲或文字润色。口译员必须理解、消化并以口头或手语形式向受众传递另一种语言的信息。采用同声传译时,这一过程实时进行 — 与演讲者的语速同步,这意味着口译员必须在聆听源语言的同时向目标受众进行表达。.
字幕是将音频内容(如电视广播、电影、视频、现场活动或其他制作)转换为文字记录并在屏幕、显示器或其他视觉显示设备上呈现的过程。字幕旨在提供视觉辅助,以视觉强化的方式帮助观众跟随音频内容。字幕对听力受限者尤为有用,同时在嘈杂环境中观看内容时也广受欢迎。.
字幕与音频同步,以便在音频播放时出现。创建字幕有不同的方法:离线方式,即在视频片段录制完成并在播出或播放前创建并添加;以及在线方式,即在节目生成时实时创建。.
字幕必须具备开启的功能,以便需要的用户使用;在不需要时可以关闭。.
字幕还可以通过将演讲内容实时转录为演讲者语言之外的其他语言,来满足多语言受众的需求:
字幕与译文在多方面相互交叉,但在功能定位上各具特色。字幕专为听障人士提供支持,译文则为不懂媒体语言的观众(people who don’t speak the language of the medium)提供翻译。它们广泛应用于电影和电视节目,且通常在影片或节目的正式发布前完成制作。.
标准字幕旨在为能够听到音频但无法理解内容的观众提供帮助。然而,针对听障人士专门设计了一种字幕:聋哑及听力受限者字幕(SDHH)。SDHH 不仅包含口语对话,还提供背景音效和说话者切换等信息,并附带剧本的翻译。.
翻译、口译和字幕各有其优势和劣势 — 但更重要的是在正确的情境中使用它们。.
例如,如果您的研讨会、会议或会议文件(即宣传册、行程)是英文的,但部分已注册的与会者仅讲德语,您’将需要将该内容翻译成他们能够阅读的语言。这样不仅提升可访问性和包容性,还能提升品牌情感和认知度,因为与会者会感受到您’已经付出的努力。.
关于口译呢?假设您正在举办一场需要将信息快速提炼并传达至另一种语言的混合活动。这里有两种选择:同声传译或交替传译。.
无论您是选择同声传译还是交替传译,译员都应了解主题内容,因此向他们提供信息和支持文件至关重要,以便他们做好准备。.
字幕在现场活动中日益流行,例如网络研讨会、演示或会议,提供视觉辅助以跟随演讲。.
有些人可能听力有困难 — 因此添加字幕可以让他们轻松阅读所说的话。其他人可能更喜欢阅读而不是聆听,因为他们可能处于嘈杂的环境,例如咖啡馆或公共交通工具上。.
字幕使捕捉并保持观众’的注意力更加容易。它’更容易跟随正在发生的事情(并验证所说的内容),如果启用了字幕。.
因为字幕是为能够听到音频但'不'理解它的人设计的,主要用于电影和电视剧,针对那些喜欢观看原版内容但无法理解的观众。此外,字幕在视频发布前就已制作并同步,大多数点播视频流媒体平台都提供字幕。.
同步口译 —现场或远程—、翻译、字幕和字幕全部实现消除语言障碍的目的。决定使用哪一种主要取决于您的内容类型和用户需求。.
在决定技术方案时,除内容类型和用户需求外,场景和预算也起着关键作用。活动管理者可以使用服务获取译员以及在虚拟和混合环境中的人工实时字幕。诸如 Interprefy 等平台 启用实时同步口译 并在任何活动类型和会议中提供实时字幕,帮助活动管理者以多种语言传递内容。.