在全球化时代,商业沟通跨越了国界、地理位置和时区,比以往任何时候都更加接近无障碍沟通。
随着越来越多的活动采用数字技术和混合形式,感兴趣的人士可以越来越轻松地用自己选择的语言参与研讨会、会议等活动,最终确保多语种交流不会因语言障碍而中断。
这一切都要归功于各种人才和技术,它们使得翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和配音可以在虚拟环境中进行,并在本地得以实现。
在全球范围内,这些技术正在改变内容的传播方式,弥合沟通鸿沟。它们促进了更广泛的协作,支持了更多知识传播的机会,帮助人们寻求新的商业机遇,并让我们所有人都能更好地理解和接纳其他文化。
值得注意的是,这些流程都是独立运行的,不能互换使用——因此,要充分利用它们,就需要了解每个流程的工作原理及其最佳使用场景。
在本文中,我们将探讨翻译、口译、字幕和字幕之间的区别,以及它们各自的最佳应用场景。
虽然经常被混用,但翻译和口译是非常不同的学科。
翻译是将一种语言的文字含义传达给另一种语言的过程。例如,图书出版商可能会请译者将一本书的内容从一种语言(比如英语)翻译成另一种语言(比如日语)。
翻译人员的工作是准确地捕捉原文的内容、风格、语气和形式,然后将其用目标语言书面表达出来。
另一种翻译类型是机器翻译(MT),它利用软件或人工智能(AI)将一种语言的文本转换成另一种语言。但与专业翻译不同的是,由于机器翻译是逐字翻译,因此无法考虑上下文或语气。
另一方面,口译是指将口语或手语的含义从一种语言传达给另一种语言,以便观众能够理解所说的话。
与笔译相比,口译是一个更为直接的过程,没有时间进行反复斟酌或修改。译员必须理解、消化并以口语或手语形式将信息传递给目标受众。同声传译更是如此,整个过程实时进行,译员必须与发言者的语速保持一致,这意味着译员必须同时聆听源语言并与目标受众进行沟通。
字幕是将音频内容(例如电视节目、电影、视频、现场活动或其他作品)转换成文本,并以文字转录的形式显示在屏幕、显示器或其他显示设备上的过程。字幕旨在提供视觉辅助,帮助观众更好地理解音频内容。字幕对于听力障碍人士尤其有用,也方便他们在嘈杂的环境中观看视频。
字幕与音频同步,在音频播放的同时显示。字幕的制作方法有两种:离线制作,即在视频片段录制完成后、播出或播放前创建并添加字幕;在线制作,即在节目制作过程中实时创建字幕。
字幕功能必须能够根据需要开启和关闭。
字幕还可以满足多语言观众的需求,将演讲内容实时转录成除演讲者母语以外的其他语言:
字幕和文字说明在很多方面都有重叠,但用途却截然不同。字幕旨在帮助听力障碍人士,而文字说明则是为不懂媒体语言的人提供的翻译。它们通常用于电影和电视节目,一般在影片或节目上映前制作完成。
标准字幕是为能听到声音但听不懂的观众设计的。然而,有一种字幕是专门为听障人士设计的:聋人和听障人士字幕(SDHH)。SDHH 不仅包含对话内容,还包括背景音效、说话人变化以及剧本翻译。
翻译、口译和字幕各有优缺点——但更重要的是在正确的语境中使用它们。
例如,如果您的研讨会、会议或大会资料(例如宣传册、行程安排)是英文的,但部分注册参会者只会说德语,您就需要将这些内容翻译成德语供他们阅读。这不仅能提高可访问性和包容性,还能提升品牌好感度和知名度,因为参会者会感受到您为他们所做的努力。
那么口译呢?假设你要举办一场混合型活动,需要将信息提炼后快速地用另一种语言传达。这里有两种选择:同声传译或交替传译。
无论你聘请口译员进行同声传译还是交替传译,口译员都应该了解主题内容,因此向他们提供信息和辅助文件至关重要,以便他们能够做好充分的准备。
字幕在网络研讨会、演示或会议等现场活动中越来越受欢迎,它能提供视觉辅助,帮助观众跟上演讲内容。
有些人可能听力有障碍,所以添加字幕可以让他们轻松阅读讲话内容。还有一些人可能更喜欢阅读而不是听,因为他们可能身处嘈杂的环境,例如咖啡馆或公共交通工具上。
字幕能更容易地吸引并保持观众的注意力。启用字幕后,观众更容易理解正在发生的事情(并验证所说内容)。
由于字幕是为能听到音频但听不懂的人设计的,因此主要用于电影和电视剧中那些喜欢观看原版内容但又听不懂台词的人。此外,字幕通常在视频发布前制作并同步,大多数点播视频流媒体平台都提供字幕。
同声传译(现场或远程)、笔译、字幕和普通字幕都能有效降低语言障碍。具体采用哪种方式主要取决于您的内容类型和用户需求。
在选择技术方案时,除了内容类型和用户需求外,场地布置和预算也起着关键作用。活动策划人员可以利用一些服务,在虚拟和混合模式下获得口译员和人工翻译的实时字幕。例如 Interprefy 等平台。 实现实时同声传译 并为任何类型的活动和会议提供实时字幕,使活动经理能够以多种语言提供内容。