<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

介绍 Interprefy Agent。一个多语言强大平台,您只需像邀请任何客人一样邀请它。 解锁无缝的多语言可访问性

翻译 vs 口译

在全球化时代,商务沟通正跨越国际边界、地域位置和时区,正比以往任何时候都更接近无障碍沟通。.

随着越来越多的活动利用数字技术和混合形式,it’s 越来越容易让相关方参与研讨会、会议、聚会等 — 全部使用他们选择的语言。最终确保多语言沟通 doesn't 被语言障碍中断。.

这全归功于人才和技术,使翻译、口译(包括同声传译和交替传译)、字幕和字幕制作能够以虚拟方式进行并在本地实现。.

在全球范围内,这些技术正在改变内容的交付方式并弥合沟通鸿沟。它们促进更广泛的协作,提供更多传播知识的机会,帮助人们追求新的商业机遇,并使我们所有人能够拥抱其他文化。.

需要注意的是,这些过程各自独立,且不可互换 — 因此,充分利用它们需要了解每个过程的工作原理及其最佳使用场景。.

在本文中,we’re 将探讨翻译、口译、字幕和字幕的区别,以及它们的最佳使用场景。.

翻译

尽管常被交替使用,翻译与口译是截然不同的学科。.

翻译是将书面文字的含义从一种语言传达至另一种语言。例如,图书出版商可能会要求译者将一本书的内容从一种语言(例如英语)翻译成另一种语言(日语)。.

翻译者的职责是准确捕捉原文的内容、风格、语调和形式,并将其以书面形式呈现为目标语言。.

另一种翻译是机器翻译(MT),软件或人工智能(AI)将一种语言的文本转换为另一种语言。与专业翻译不同,机器翻译由于逐字逐句的特性,无法考虑上下文或语气。.

口译

口译,另一方面,是关于将口头或手语的词义从一种语言传达至另一种语言,以便观众能够理解所说的内容。.

相较于翻译,口译是一种更为即时的过程,几乎没有时间进行反复推敲或文字润色。口译员必须理解、消化并以口头或手语形式向受众传递另一种语言的信息。采用同声传译时,这一过程实时进行 — 与演讲者的语速同步,这意味着口译员必须在聆听源语言的同时向目标受众进行表达。.

字幕制作

字幕是将音频内容(如电视广播、电影、视频、现场活动或其他制作)转换为文字记录并在屏幕、显示器或其他视觉显示设备上呈现的过程。字幕旨在提供视觉辅助,以视觉强化的方式帮助观众跟随音频内容。字幕对听力受限者尤为有用,同时在嘈杂环境中观看内容时也广受欢迎。.

字幕与音频同步,以便在音频播放时出现。创建字幕有不同的方法:离线方式,即在视频片段录制完成并在播出或播放前创建并添加;以及在线方式,即在节目生成时实时创建。.

字幕必须具备开启的功能,以便需要的用户使用;在不需要时可以关闭。.

字幕类型:

  • 隐藏字幕(CC): 此字幕类型为用户提供在需要时激活、在不需要时停用的功能。
  • 开放字幕: 这些与隐藏字幕不同,因为它们是视频本身的一部分,无法关闭。

多语言字幕类型:

字幕还可以通过将演讲内容实时转录为演讲者语言之外的其他语言,来满足多语言受众的需求:

  • 人工口译实时字幕: 使用实时字幕,例如 Interprefy Captions,音频演讲由专业会议口译员翻译成另一种语言。由人工智能(AI)驱动的自动语音识别(ASR)技术随后将其转录为出现在视频中的文字——实时呈现。
  • 人工字幕: 字幕员,亦常被称为字幕师,能够通过聆听演讲并同步打字,将口语转写为文本。
  • 机器翻译 AI 字幕: 与上述类似,ASR 技术实时转录语音,然后通过机器翻译将文本呈现为另一种书面语言。

字幕

字幕与译文在多方面相互交叉,但在功能定位上各具特色。字幕专为听障人士提供支持,译文则为不懂媒体语言的观众(people who don’t speak the language of the medium)提供翻译。它们广泛应用于电影和电视节目,且通常在影片或节目的正式发布前完成制作。. 

标准字幕旨在为能够听到音频但无法理解内容的观众提供帮助。然而,针对听障人士专门设计了一种字幕:聋哑及听力受限者字幕(SDHH)。SDHH 不仅包含口语对话,还提供背景音效和说话者切换等信息,并附带剧本的翻译。.

使用案例场景:翻译

翻译、口译和字幕各有其优势和劣势 — 但更重要的是在正确的情境中使用它们。.

例如,如果您的研讨会、会议或会议文件(即宣传册、行程)是英文的,但部分已注册的与会者仅讲德语,您’将需要将该内容翻译成他们能够阅读的语言。这样不仅提升可访问性和包容性,还能提升品牌情感和认知度,因为与会者会感受到您’已经付出的努力。.

使用案例场景:同步和连续口译

关于口译呢?假设您正在举办一场需要将信息快速提炼并传达至另一种语言的混合活动。这里有两种选择:同声传译或交替传译。.

  • 同步口译: 如上所述,同步口译实时进行,口译员将演讲者’的词语和含义转换为另一种语言,演讲者正在讲话时。口译员将通过耳机聆听演讲者,并将译文通过麦克风传递给观众。这种口译方式在演讲延迟可能破坏活动体验时是不可或缺的。同步口译在一人(或小组)向观众发言的情境中尤为出色。比如外交会议、国际大会、法庭、讲座和演示、新闻发布会等。

    技术的进步也使得同步口译可以远程进行。多亏了 远程同步口译(RSI) 解决方案,口译员可以在任何地方工作,活动组织者能够弥合语言鸿沟,并连接能够现场或远程参加的更广泛观众。您可以点击 此处.
  • 交替传译: 交替传译在演讲者发表演讲或说几句话并暂停,以便译员将其最新的陈述传达给目标受众,然后继续。译员通常坐在或站在演讲者旁边—在演讲者讲话时做笔记—以帮助清晰传递所有信息。此方法通常用于小型会议/活动、一对一对话、法庭证词等,因为它更像对话,双方都能不间断发言。

无论您是选择同声传译还是交替传译,译员都应了解主题内容,因此向他们提供信息和支持文件至关重要,以便他们做好准备。.

使用案例场景:字幕

字幕在现场活动中日益流行,例如网络研讨会、演示或会议,提供视觉辅助以跟随演讲。.

有些人可能听力有困难 — 因此添加字幕可以让他们轻松阅读所说的话。其他人可能更喜欢阅读而不是聆听,因为他们可能处于嘈杂的环境,例如咖啡馆或公共交通工具上。.

字幕使捕捉并保持观众’的注意力更加容易。它’更容易跟随正在发生的事情(并验证所说的内容),如果启用了字幕。.

使用案例场景:字幕

因为字幕是为能够听到音频但'不'理解它的人设计的,主要用于电影和电视剧,针对那些喜欢观看原版内容但无法理解的观众。此外,字幕在视频发布前就已制作并同步,大多数点播视频流媒体平台都提供字幕。. 

通过正确的流程和技术弥合语言鸿沟

同步口译 —现场或远程—、翻译、字幕和字幕全部实现消除语言障碍的目的。决定使用哪一种主要取决于您的内容类型和用户需求。. 

在决定技术方案时,除内容类型和用户需求外,场景和预算也起着关键作用。活动管理者可以使用服务获取译员以及在虚拟和混合环境中的人工实时字幕。诸如 Interprefy 等平台 启用实时同步口译 并在任何活动类型和会议中提供实时字幕,帮助活动管理者以多种语言传递内容。. 

新的行动号召

 

Patricia Magaz

作者 Patricia Magaz

了解 Interprefy 的最新动态,作者为 Interprefy 全球内容经理 Patricia Magaz。.