曾几何时——其实也没过去多久——在活动中提供口译服务还被视为一种慷慨之举,一种额外的惊喜。而现在呢?到了2025年,这正迅速成为一项基本服务。
这种转变部分与立法有关,但也与观众的期望有关。他们来自几十个国家,使用不同的设备收看,而且他们越来越倾向于问:我能用自己的语言收看吗?
时机并非巧合。今年,《欧洲无障碍法案》(EAA)正式生效,对各机构提供数字服务(包括虚拟和混合活动)的方式提出了新的要求(以及相应的后果)。
如果你从事活动策划或传播工作,可能几个月来一直听到这个缩写词。但现实情况正在逐渐明朗:无障碍设计现在包含了实时语言支持。
实时字幕。实时翻译。字幕直接发送到用户的手机上。这些不再只是附加功能,而是正在迅速成为必需品。
如今,会议和网络研讨会已不再局限于此。要放眼更广阔的领域。想想电视直播的颁奖典礼、备受瞩目的专题讨论会、以及能够触达成千上万在线观众的主题演讲。以欧洲电影奖,与会者只需扫描二维码,即可在智能手机上即时获取实时字幕。无需复杂的设置,无需登录——只需简单快捷地访问内容即可。对部分观众而言,这不仅很有帮助,更是他们理解演讲内容的唯一途径。
而这正是关键所在。实时语言服务不再是一种恩惠,而是一项基本保障。
虽然这项技术发展迅速,但并非完美无缺。在准确性、语气和专业术语方面仍存在一些问题——尤其是在投资者电话会议或法律峰会等高风险场合。正因如此,许多机构仍然依赖人工口译员来主持关键会议,有时还会将人工智能与人工口译相结合,以求兼顾两者的优势。
这并非二者互相取代的问题,而是要找到平衡点,并认识到质量在哪些方面仍然至关重要。
对于活动组织者而言,混合模式拓展了活动的可能性,但也带来了复杂性。当需要同时应对现场观众、远程观众、多种语言以及不同技术水平的用户时,情况很容易变得一团糟。
现在行之有效的方法是什么?简单。
与其分发耳机或搭建同声传译间,越来越多的组织者开始采用二维码字幕和基于浏览器的同声传译工具。这些工具使用方便,后端也易于扩展。
在Interprefy ,这几乎已成为大型全球活动的标准做法——从科技峰会到机构会议。
你可能根本没意识到它正在发生。但在幕后,语言无障碍服务正让这些混合体验得以实现。
我们很容易把注意力放在客户或与会者的需求上——但是,你的团队呢?
跨国公司通常使用英语运营,但这并不意味着所有人都能理解相同的内容。领导层动态更新、战略发布和内部问答环节是公司文化中至关重要的时刻。当员工无法理解沟通内容时,其后果虽然不易察觉,但却十分严重:员工参与度下降、感到困惑、无法理解上下文。
《哈佛商业评论》的一项证实了这一点:当员工用母语听到信息时,他们更容易信任这些信息,并采取行动。语言无障碍不仅仅关乎合规,更关乎目标一致性。
整个行业正在悄然发生一场意义重大的转变。无障碍设计曾经只是技术清单上的一个项目,如今已成为战略层面的重要议题。欧洲无障碍法案或许是导火索,但其发展势头已遍及全球。在美国,司法部近期发布了关于无障碍数字体验的新规。在亚洲和拉丁美洲,主办方正积极响应多语言观众的需求,不仅是为了满足相关要求,更是为了扩大受众范围。
归根结底,活动的意义在于沟通。而只有当每个人都能理解所说的话时,沟通才能发生。
语言包容性不是未来的目标,而是当下的期望。
虽然工具发展日新月异,但如何使用它们才是真正重要的。
无论你是组织会议、召开全体员工大会,还是直播你的下一个重大公告,信息都很明确:
如果你想让别人听到你的声音,就用他们的语言跟他们交流。