在中东和亚太地区,活动组织者对多语种支持的需求激增。Interprefy的最新市场调研显示,中东地区 86% 的活动组织者和亚太地区 71% 的已经面临着对多语种服务的高度需求,这主要源于受众群体的多元化和跨境参与。与此同时,他们对新兴技术的热情也日益高涨: 100% 的中东组织者和81% 的亚太地区组织者表示,他们很可能或非常可能采用远程同声传译 (RSI)、人工智能生成的实时文本字幕或人工智能语音翻译。这些数据表明,多语种能力正从一项增值服务转变为一项基本要求,尤其是在这两个地区的政府不断加强无障碍环境要求,以及全球投资者呼吁公平获取信息的情况下。
尽管对多语言支持的需求十分旺盛,但有关无障碍环境的监管环境却在快速变化。各国政府和区域机构正在出台或强制执行相关法律,要求公共和私营机构确保其数字通信的无障碍性。对于多语言活动——无论是线上、混合式还是线下活动——这些法规都会对信息的传递、解读和记录方式产生重大影响。在本指南中,我们将解读2025年影响活动组织者的最相关规定,探讨这些规定对活动设计和技术应用的影响,并为2026年及以后的准备工作提供实用建议。
了解 2025 年的无障碍要求
从地区法律到全球预期
在为2025年策划多语言活动时,组织者不能再将无障碍设计视为一系列需要逐条核对的本地规则。如今,最大的合规驱动力并非任何单一法规,而是全球标准如何支撑着各个地区的立法。由万维网联盟(W3C)制定的《Web内容无障碍指南》(WCAG)已成为通用基准。 2025年10月,WCAG 2.2正式被认可为国际标准,这凸显了其作为全球数字无障碍标杆的地位。W3C指出,自该指南于2008年首次发布以来,已被众多政府和组织采纳,其原则——确保内容可感知、可操作、可理解且稳健——如今已成为从欧洲到北美、亚太和中东等地区法律的基石。组织者无需记忆繁杂的各国法规,而是可以基于WCAG制定计划,并在此基础上添加本地要求。
《欧洲无障碍法案》的全球影响
欧洲无障碍法案 (EAA)就是一个国家立法如何制定事实上的全球标准的例证。EAA是一项欧盟指令,但其适用范围涵盖所有向欧盟消费者销售产品或服务的公司,无论该公司总部位于何处。自2025 年 6 月 28 日,提供数字服务的公司——包括活动注册平台、直播界面和支付系统——必须确保这些服务对残障人士无障碍。这包括使平台和直播与屏幕阅读器兼容,并提供实时字幕和手语翻译。不遵守规定的处罚非常严厉,从罚款到限制市场准入不等。由于亚太和中东地区的组织者通常服务于欧洲的参与者或投资者,EAA 实际上已成为全球参考标准。满足其要求不仅意味着能够进入欧盟市场,更重要的是,它向全球客户和监管机构表明,您的组织重视包容性。
相关文章:
您的公司是否已做好EAA合规准备?如何确保多语言活动符合规定?
EAA 和 ADA 第二章的融合
美国也在收紧数字无障碍规则。2024年4月,美国司法部最终确定了《美国残疾人法案》(ADA)第二章,要求州和地方政府确保其网站内容和移动应用程序符合特定的无障碍标准。虽然这项规则适用于公共实体,但私营机构也经常遵循其指导原则来管理风险。CAST指出,更新后的ADA规则与EAA有着共同的目标:两者都旨在协调无障碍标准,消除残疾人士面临的障碍。该规则强制要求遵守WCAG 2.1 AA指南,这与EAA所引用的技术基准相同。这种一致性凸显了区域法律正围绕共同原则趋于一致。对于活动组织者而言,其意义显而易见:只需设计一次,即可满足最严格的全球标准,然后根据当地法规的需要进行调整。
超越国界:联合国公约和区域框架
在国家法律之上,存在着一个人权框架,它正在推动政策变革。 《联合国残疾人权利公约》要求各国提供无障碍的信息和通信技术,其中第9条和第21条专门针对网络无障碍和知情权。许多国家法律的效力都源于该公约,这为各组织提供包容性通信提供了道德和法律动力。同样,诸如《东盟2025年赋能总体规划》呼吁成员国将残疾人权利纳入主流,并在其76项行动要点中纳入无障碍数字实践。这些文件本身并不直接规定处罚措施,但它们影响着亚太和中东地区的立法议程,并促使该地区多个国家采纳了无障碍指南。
为什么全球合规对亚太和中东地区的活动至关重要
对于多语言活动而言,无障碍标准的全球化带来了两大主要影响。首先,受众遍布全球。一场从新加坡直播的投资者简报会可能会吸引来自法兰克福、迪拜和多伦多的参与者。每位参与者都期望获得符合其所熟悉的最高标准的无障碍体验。提供低质量字幕或不便访问的界面可能会疏远受众,并损害主办机构的信誉。其次,监管机构和客户都在寻找合规性的领先指标。遵守 WCAG 2.2 和 EAA 的要求,能够展现企业的尽职尽责,降低法律风险,并将企业定位为包容性合作伙伴。
无障碍要求对活动设计意味着什么
包容性的数字化体验是强制性的
上述法律和指南都指向同一个结论:无障碍已不再是可选项。对于活动组织者而言,不仅静态页面需要符合无障碍标准,现场体验本身也必须具有包容性。诸如《欧洲无障碍法案》和类似的全球框架等法律法规明确规定,视听服务必须在所有多语言互动中提供口译和手语翻译、字幕和字幕字幕。实际上,身在利雅得参加财报电话会议的投资者应该能够通过高质量的同声传译收听阿拉伯语讨论,同时还可以选择查看实时字幕或字幕字幕。这就要求活动平台嵌入多语言音频通道、实时字幕和用户可控的显示选项,以便所有参与者无论语言或听力如何,都能在同一时间获得相同的信息。
同步多语种交付关乎公平性和合规性。
由于无障碍沟通与多语言交流密不可分,因此必须同时向所有用户提供信息,包括依赖手语或字幕的用户。对于多语言活动而言,这意味着所有语言的口译和字幕必须同步,以便所有参与者无论使用何种语言渠道,都能在同一时间获取信息。仅仅事后发布带有字幕的录像是不够的;全球和地方的监管原则都要求尽快完整、准确、无误地披露内部信息。
区域差异需要灵活的设计
尽管全球规范提供了基准,但并不存在放之四海而皆准的方案。各国政府日益将数字无障碍视为一项基本权利,并强制要求面向公众的企业确保其平台对残障人士无障碍。这种转变在不同地区呈现出不同的态势:中东国家已制定了各自的数字无障碍法律,而印度的残疾人立法和澳大利亚的反歧视法规则提出了比欧洲或北美更为具体的要求。在国际范围内运营的组织必须同时应对多项法规。对于活动组织者而言,这意味着在设计中融入灵活性——以便平台能够适应不同的语言偏好、手语变体和字幕格式,同时满足当地的数据保护和无障碍法规。
混合和虚拟形式加剧了挑战
新冠疫情加速了虚拟和混合型活动的普及,这些形式在2025年仍将占据主导地位。虽然这些形式扩大了覆盖范围,但也加剧了无障碍访问方面的挑战。在混合型活动中,部分参会者在现场,部分参会者远程参与,如何确保字幕、口译和实时问答环节的无障碍性就显得尤为重要。现场参会者可以受益于舞台附近的手语翻译,而远程参会者则需要依赖画中画手语窗口。因此,组织者必须设计整合的工作流程,将所有渠道同等对待,并在正式上线前进行全面测试。
技术解决方案:RSI、AI字幕和语音翻译
远程同声传译(RSI)
远程同声传译 (RSI) 平台允许译员远程工作,通过互联网提供实时翻译。这项技术已日趋成熟,能够提供高质量的音频和视频,且延迟极低。对于受严格信息披露规则约束的活动,RSI 可确保所有投资者同时听到重要公告。此外,它还允许组织者聘请来自世界各地的译员,从而实现本地可能无法提供的语言组合。由于 RSI 平台可以与字幕和录音工具集成,因此能够满足可审计记录的监管要求。
人工智能生成的实时文本字幕
人工智能字幕利用语音识别技术实时生成字幕。现代系统可以处理多种语言和特定领域的词汇,但人工审核可以提高准确性。在无障碍环境要求的背景下,人工智能字幕为包容性沟通提供了基础,确保聋人和听力障碍人士能够及时跟上活动。当与远程同声传译(RSI)结合使用时,人工智能字幕可以直接从翻译音频流中生成字幕,同时生成多语言字幕。活动组织者仍然应该安排人工字幕员来纠正错误并保持字幕质量,尤其是在翻译技术性金融术语或人名时。
人工智能语音翻译
人工智能语音翻译系统能够实时将语音从一种语言转换成另一种语言。虽然这项技术仍处于发展初期,但这些工具在低风险内容、分组讨论和非正式社交活动方面展现出巨大的应用潜力。对于受监管的投资者推介会,人工口译仍然是首选,因为他们能够处理细微差别、文化背景和法律术语。然而,人工智能语音翻译可以扩展那些预算不足以覆盖所有语言的活动规模。
集成和平台考量
一场成功的多语种活动不仅仅依赖于优秀的译员,更依赖于将所有环节整合在一起的技术平台。您选择的平台必须能够与您现有的系统兼容,无论是 Zoom、Teams、Webex 还是定制的音视频系统;领先的远程同声传译 (RSI) 服务提供商旨在以最小的投入融入现有的技术架构。译员友好的界面能够模拟实体译员间的操作体验,并降低译员的认知负荷,从而帮助他们在长时间的会议中保持高水准的。为了在不超出预算的情况下扩大覆盖范围,请寻找能够将人工智能语音翻译和多语种字幕与人工口译相结合的平台,从而确保准确性、可扩展性和包容性。安全性和合规性至关重要:端到端加密、ISO 27001 认证和 GDPR 合规性都应是内置功能。当一个平台能够整合人工口译、人工智能翻译和实时字幕,并与您现有的工具无缝集成时,您就能灵活地为全球观众设计无障碍体验,而无需重建整个活动基础设施。
想了解灵活的集成、便于翻译的设计和安全的语言解决方案如何在您的活动工作流程中发挥作用吗?
市场趋势:数据告诉我们什么
Interprefy 2025 年报告的统计数据清晰地描绘了市场的发展势头。在中东,近九成活动组织者表示对多语种支持的需求旺盛,亚太地区超过七成的活动组织者也持相同观点。这些数据可能反映了金融服务、医疗保健、教育以及其他依赖活动与利益相关者互动的行业的全球化趋势。这种需求不仅限于大型会议;随着企业拓展新市场,企业全体员工大会、培训课程和投资者简报会等活动也越来越需要口译和字幕服务。
同样引人注目的是,中东地区所有受访者以及亚太地区81%的受访者计划采用快速手语(RSI)、人工智能字幕或人工智能语音翻译。这一广泛共识表明,人们看待无障碍功能的方式正在转变,不再将其视为可有可无的增强功能,而是将其视为能够确保合规性和竞争优势的战略投资。通过现在投资这些技术,组织者可以提前布局,以应对2026年不断变化的要求,并展现其对包容性的承诺。
为2026年做好准备:实用建议
尽早规划并让专家参与其中
无障碍合规绝非事后考虑。在规划阶段就应聘请无障碍顾问、口译员和平台,以识别潜在障碍并设计符合甚至超越法律要求的解决方案。在亚太和中东等地区,不合规的处罚包括经济损失和声誉损害。尽早规划可以降低风险,并确保预算反映提供包容性体验的真实成本。
使内容符合准则
无障碍沟通意味着通过多种感官渠道呈现信息;您所说的内容应提供字幕、文字稿或手语翻译,并且您的电子文档应设计成与辅助技术无缝兼容。遵循这些准则不仅能确保您合规,还能确保每个人——无论其语言或能力如何——都能访问和理解您的信息。
培训主持人及主持人
技术合规只是成功的一部分。演讲者应懂得如何清晰表达,并适当停顿,以便口译员和字幕员能够跟上节奏。主持人需要严格执行问答环节的规则,重复问题,并确保答案能够同时翻译成所有语言。通过排练、复习和改进,演讲者可以更好地掌握无障碍演讲所需的节奏。
利用数据和反馈
收集参与者对无障碍性和包容性的反馈。利用活动平台的分析数据,监测与会者如何使用语言频道、字幕和手语服务。这些数据可以揭示哪些语言或功能使用最频繁,并有助于确定未来活动的优先投资方向。在组织内部分享成功案例和经验教训,有助于营造持续改进的文化。
结论
2025年是多语种活动无障碍发展的一个转折点。随着《欧洲无障碍法案》等法律的生效,以及中东和亚太地区相关区域性法规与WCAG标准的接轨,无障碍已从一种道德诉求转变为一项法律要求。活动组织者不能忽视这一转变;他们必须设计能够提供实时、准确、多语种沟通的体验,并确保每位参与者——无论其语言或能力如何——都能充分参与其中。
Interprefy 的报告数据显示,市场对支持这一使命的技术有着强烈的需求。广泛采用 RSI、AI 字幕和 AI 语音翻译的意愿,反映出人们认识到包容性和合规性密不可分。通过采用这些解决方案,组织者可以履行当前的义务,预见未来的要求,并举办能够引起不同受众共鸣的活动。
随着2026年的临近,那些及早投资、与专家合作并培养持续学习文化的组织,必将取得成功。无论您是计划举办泛区域投资者简报会、全球医疗保健峰会还是企业全体员工大会,都应明确一点:将无障碍设计作为您多语言战略的基础。这样做不仅能满足监管机构的要求,还能增强您的品牌影响力,扩大您的覆盖范围,并展现您对活动目标受众的承诺。


更多下载链接



