想象一下,您正在筹办一场前沿的线上线下混合峰会。您的演讲嘉宾都是行业领军人物,您的平台流畅无缝,您的营销活动也覆盖了全球各大洲的受众。活动当天,数百名与会者在线上线下齐聚一堂——从苏黎世到圣保罗再到东京。然而,随着会议的进行,一些问题开始显现。
相当一部分观众提前离场,互动寥寥无几。会后反馈主要集中在“困惑”和“语言障碍”上。还有一些人干脆什么也没留下。
我们称之为“多语言活动悖论”:全球商务活动对多语言沟通的需求空前高涨,但人们对便捷、可扩展的解决方案的认知度却出奇地低。结果呢?错失了提升参与度、包容性和促进业务增长的良机。
在本博客中,我们将剖析多语言活动悖论存在的原因,探讨其对全球商业活动的影响,并分享以最新市场洞察为支撑的实用策略,帮助您将语言差距转化为包容性、参与度和增长的机会。
数字化优先和混合型活动已将商务会议的影响力扩展到国界之外。如今的受众不仅使用多种语言,而且具有多元文化、跨地域的特点,并且往往跨越不同的时区。行业数据也印证了这一转变。Forrester 的报告显示, 59% 的活动策划专业人士将虚拟活动视为其战略中的常态。与此同时,参与者期望的也不仅仅是网络直播:当活动内容独特或引人入胜时,三分之二的与会者会注册参加线上活动。
然而,语言仍然是一大障碍。独立研究表明, 72%的活动组织者都曾因语言差异而遭遇干扰。Interprefy自身的数据也证实,许多网络研讨会的参与者在无法实时跟上演讲者时会提前退出。如果没有语言支持,即使是世界一流的内容也难以吸引听众。
尽管如此,过时的观念仍然存在:
“英语是全球商业语言——大家都能应付。”
“对于非英语使用者来说,重播时的字幕就足够了。”
“实时口译太复杂也太昂贵了。”
这些假设会直接降低用户参与度、降低用户留存率并损害品牌认知度。
从制药、金融科技到软件即服务 (SaaS) 等各行各业对多语言支持的需求日益增长。活动规模越来越大,全球化程度越来越高,参与者也越来越多元化。企业希望与国际利益相关者建立联系。与会者也越来越希望获得以其首选语言或母语呈现的内容。
Interprefy 的《2025 年市场研究报告》使这一趋势变得具体化:
86% 的中东商业活动组织者和71% 的亚太地区组织者表示,他们对多语种现场翻译和口译服务的需求很高或非常高。
中东地区 98% 的组织者和亚太地区 81%表示,他们可能会或非常可能会使用远程同声传译 (RSI)、人工智能语音翻译或实时字幕等服务。
然而,RSI 的普及率仍然较低。近五分之二的中东组织者不熟悉 RSI,近一半的人不知道实时多语种字幕。在亚太地区,49% 的人不熟悉 RSI,46% 的人不知道实时字幕。这种需求与认知之间的差距正是造成这一悖论的根源。
想获取完整报告吗?
面向亚太及中东地区活动组织者的战略报告
许多人认为口译是一项复杂且昂贵的工作:隔音译间、现场技术人员和笨重的设备。这种模式在某些类型的活动中仍然存在,但已不再是唯一选择。如今,远程同声传译(RSI)允许译员远程工作。参与者可以选择自己的语言通道,而组织者则无需译间、差旅和复杂的设备。
活动策划人员已经疲于应对流媒体平台、互动应用、客户关系管理系统集成等诸多环节,再添加同声传译似乎又增加了一套系统。但现代多语言解决方案可以与 Zoom、Webex 或 Ring Central 等平台无缝集成。参会者只需点击一下即可选择首选语言;演讲者也能照常进行内容讲解。技术上的复杂性几乎不会影响到组织者或演讲者。
有些领导者将口译视为成本而非投资。但实际上,多语种支持能够提高注册量、提升现场出席率、增强互动并提升品牌信誉。对于国际领导者而言,语言障碍不仅仅是令人烦恼,更是错失了宝贵的收入机会。
错失的销售机会:想象一下,一位日本SaaS买家参加了一场全英文网络研讨会。他/她几分钟内就退出了——并非因为不感兴趣,而是因为听不懂内容。这不仅仅是失去了一位参会者,更是错失了一次销售良机。
被忽视的声音:缺乏语言支持,参与问答、投票或分组讨论的积极性就会受到影响。那些无法用母语参与的人往往保持沉默,这不仅降低了对话的丰富性,也降低了活动对所有人的价值。
品牌排斥:在无障碍和包容性日益影响品牌认知度的时代,仅提供单一语言的活动——无论是有意还是无意——都表明某些受众群体并非品牌的优先考虑对象。这会削弱信任,并限制市场覆盖范围。
全球商务活动比以往任何时候都更加国际化,但语言障碍仍然是一个容易被忽视的问题。在我们最新的研究中,我们采访了亚太和中东地区的1000位决策者,以了解为什么多语言支持未能满足受众的期望。
我们发现,许多活动组织者仍然没有在其活动中使用任何形式的语言技术——这意味着很大一部分观众被悄悄地排除在外。对人工智能生成字幕准确性的担忧成为采用语言服务的最大障碍,受访者强调,放弃实时翻译的隐性成本是观众的沮丧和参与度的降低。事实上,绝大多数组织者承认,如果他们的活动没有提供实时口译,他们自己也会感到被排除在外。
这些洞察凸显了高需求并不一定能转化为高普及率的原因。如果您想深入了解具体数据和区域差异,我们诚邀您下载 Interprefy 出品的完整版《2025 年市场研究报告》 。该报告旨在帮助领导者弥合多语言鸿沟,打造人人都能参与的活动。
在全球商业环境中,可访问性是一项重要的竞争优势。如果您的竞争对手直接用国际受众的母语与他们互动,而您却没有这样做,那么您就等于拱手让出了市场份额。多语言支持不再是“锦上添花”,而是全球增长的驱动力、品牌成熟的标志,以及对长期市场地位的战略投资。
对于那些想知道如何弥合多语言差距的人,这里有一个分步指南:
绘制受众群体分布图
查看注册数据。您的参会者从哪里登录?他们使用哪些语言?了解受众的地理位置和语言偏好是有效开展定向支持的第一步。
确定高影响力语言
您无需立即翻译成 20 种语言。重点关注那些代表您最大受众群体或您渴望进入的市场的语言。
选择合适的多语言工具
远程同声传译 (RSI) :是高规格会议、大型研讨会和注重细节的活动的理想选择。译员提供实时翻译,与会者使用自己的设备通过语言通道收听。
AI语音翻译:非常适合低成本、可扩展的实时翻译。它可同时处理多种语言,是网络研讨会、培训或产品演示等对速度和可扩展性要求较高的场合的最佳选择。
实时字幕:非常适合无障碍环境,尤其是在音频可能存在障碍的情况下。字幕可以帮助聋人或听力障碍人士以及非母语人士。
试行多语言会议
选择一场高影响力活动——例如产品发布会或高管大会——测试多语言支持。评估与会者的反馈和参与度指标。利用结果优化您的方案。
告知您的团队和参会者,
活动将提供语言支持,并说明如何使用。在聊天窗口中提供简短的教程或说明,可以确保每个人都能从中受益。
与值得信赖的供应商合作
寻找拥有良好业绩记录、完善的口译员网络以及与您的活动平台无缝集成的供应商。 Interprefy提供超过 9,000 名专业口译员,并可与 MS Teams、Zoom、Webex 和 80 多个会议平台集成。
通过遵循这些步骤,您可以将语言支持从一个理论概念转化为活动策略的具体部分,并向您的受众表明他们的声音很重要。
数字化活动将持续发展,人们对包容性强、多语言体验的期望也将与日俱增。如今的差异化优势很快就会成为标配。现在就投资于多语言能力建设的机构,不仅能够满足当前的需求,还能在多语言服务成为标准配置时占据领先地位。这不仅仅是为受众提供便利,更是对市场覆盖面、用户参与度和品牌声誉的投资。
展望未来,语言无障碍将日益成为企业成功的关键因素。为了建立真正的全球互动、提升品牌信誉并从虚拟和混合型活动中获得更多回报,企业必须打破多语言活动悖论。受众群体多元化且使用多种语言。活动是时候反映这一现实了——策划者也应该以同样高度的意识来满足不断增长的需求。
通过采用实时口译、人工智能辅助翻译和实时字幕,您不仅仅是在解决技术难题,更是在为开拓新市场、建立更深层次的联系以及举办真正能引起所有人共鸣的活动打开大门。