你还记得以前在家办公被视为荒谬之举吗?“在家根本无法提高效率”,诸如此类的担忧长期以来阻碍着人们利用远程同声传译这一如今已成为提升效率的驱动力的手段。任何创新都会带来新的挑战,远程同声传译也引发了许多人的一些基本疑问和担忧。
配备百余名同声传译员的大型活动中都取得了巨大成功并得到广泛应用,但一些初次使用者可能仍然心存疑虑。这也可以理解,组织一场活动本身就压力巨大,接受新的方法,尤其是新技术,可能会让人感到畏惧甚至冒险。
本文将解答一些初次使用者可能遇到的常见问题。我们将阐明相关原理,帮助他们充分享受RSI带来的所有益处,包括更高的抗压能力和更低的成本。

误区一:“远程口译仅适用于在线会议”
不,恰恰相反。早在网络会议成为常态之前,远程口译技术实际上就是为了解决现场活动的后勤难题而诞生的。诸如搬运笨重的设备、腾出足够的空间搭建音室、寻找合适的译员以及安排他们的差旅和住宿等,都是当时的一大痛点,而远程口译技术恰好解决了这些问题。
RSI中的“远程”一词仅仅意味着译员可以在世界任何地方工作。这包括活动现场、译员服务中心,或者在舒适的家中。
误区二:“现场口译比远程连接口译员更安全”
真是如此吗?让我们来看看使用远程口译员的一些担忧:
2.1 “如果网络瘫痪了怎么办?
与现场同声传译相比,选择基于云的同声传译方案有很多优势。有些优势显而易见,例如上文提到的那些,有些则不太明显。确保译员的可靠性是其中一项重要的隐藏优势。
网络连接问题:异常情况已迅速解决
Interprefy 已为超过 50,000 场活动提供远程口译服务,网络连接问题极其罕见。
2022 年,我们报告称,在所有口译活动中,98.9% 的口译员网络连接没有出现问题。在极少数报告的问题中,大多数问题在几秒钟内就得到了解决,没有造成任何停机时间,而其他问题也只造成了几秒钟的停机时间。
-Dora Murgu,Interprefy培训与互动主管
这是因为 Interprefy 通过多种方式确保口译服务的可交付性:
1. 我们选择以太网而不是 Wi-Fi。
作为口译培训和通话前音质检查的一部分,我们始终要求并监督译员使用以太网线连接电脑。通过网线连接互联网是成为 Interprefy 认证译员的必备条件。
2. 我们总是成对安排口译员。
所有加入 Interprefy 平台的会议口译员都以两人一组的形式工作,无论他们身处会场还是远程办公。如果出现连接问题,另一位译员可以立即接手,确保口译服务不中断。此外,由于使用相同语种组合的两位译员可以从不同的地点连接,因此如果一位译员遇到连接问题,另一位译员可以立即接手。
3. 我们提供专业的口译软控制台。
如果使用 Interprefy 软控制台的口译员遇到连接问题,他们可以激活“重新启动所有线路 (RAL)”功能,该功能将在 2 秒或更短时间内重新启动连接。
4. 我们为每个项目都配备了专门的远程支持技术人员。
在每一场口译活动中,都有一名远程支持技术人员监控所有口译通道,帮助口译员解决他们在活动期间可能遇到的任何问题。
5. 我们有应急预案。
所有口译员都接受过培训,以便在连接出现问题时遵循紧急协议,并可暂时通过 Interprefy 移动应用程序,利用其移动互联网连接进行口译。
6. 我们采用冗余服务器网络。
我们的平台托管在云端,软件安装在遍布全球的多台冗余服务器组成的网络中。这种拥有广泛全球服务器网络的分布式云架构相比本地部署具有巨大优势,因为它提高了可靠性,提供了更高质量的音频和视频传输以及更低的传输延迟。
其他资源:
2.2. “如果翻译人员没来怎么办?
在传统的现场口译模式下,活动组织者通常希望译员至少在活动开始前一小时到达现场,但如果他们的航班延误或堵车怎么办?这时就需要找到另一位精通相同语言组合和主题的专家译员,并在活动开始前一小时内赶到现场。
在远程口译模式下,译员需要提前40分钟进行测试通话,以确保音频和连接质量。如果他们未能到场,我们拥有遍布全球的译员人才库,可以找到无需出行即可顶替的译员。
其他资源:
2.3 “如果与会者无法使用远程口译服务怎么办?”
RSI 的优势之一在于它可以为多种不同的设备和平台提供同声传译服务。例如,Interprefy 可以将同声传译服务传输到手机、 Zoom、MS Teams 或 Webex 等第三方平台,或者通过您现场的传统无线电/红外接收器进行传输。
RSI 提供多种选择,您可以根据自身需求灵活选择最合适的方案。它甚至允许您组合使用不同的设备来收听口译。例如,如果活动现场人数过多,无线电接收器不足,他们仍然可以使用手机收听口译。
更多资源
结论
任何新技术都会面临挑战,远程口译的初次使用者可能会担心其效果不如传统方式。然而,关键在于找到合适的远程同声传译合作伙伴,他们不仅能提供技术支持,还能提供丰富的实践经验,从而确保整个过程流畅无阻。




更多下载链接



