不要相信炒作 - 它们是针对不同问题的不同解决方案
翻译艺术长期以来一直是连接文化、促进理解的桥梁,随着人工智能技术的爆炸式发展,这座桥梁正呈现出新的维度。
在全球活动、会议乃至全球组织中的人工智能之旅始于在实时翻译需求与极致准确性追求之间实现微妙平衡。正是在这种平衡中,人工智能翻译的真正潜力和局限性显现出来。
简而言之——我们在此讨论的是将一种语言的语音转换为另一种语言的相同含义。同步口译员能够做到这一点,而现在人工智能语音解决方案也开始如此,只是存在一些差异。
但首先,这到底是口译还是笔译?为何我们称将一种语言转换为另一种语言的人为“interpreters”而不是“translators”?事实上,虽然他们有时在进行语言翻译,但大多数情况下,他们是在解释口语的含义。
翻译相对直译,将一种语言中所表达的内容寻找在另一种语言中的对应词汇。可以想象逐字翻译,尽管第二种语言可能需要对这些词的顺序进行完全不同的调整。
有时这些词语的对应并非一对一,单纯的词替换会转变为短语替换。核心意义仍保持不变,但口译员能够领会其中的细微差别,因而不会逐字翻译,而是进行解释。
专业口译与 AI 语音翻译之间的关系是‘复杂’的。虽然 AI 承诺效率和速度,但人为的触感带来细微差别、文化敏感性以及对语境的深刻理解。因此,许多活动/会议组织者和全球企业正努力在确保无缝翻译与能够引起多元受众共鸣的口译之间取得恰当平衡。
随着 AI 语音翻译的采用日益增加,准确性和时效性正成为需要克服的关键挑战。国际活动中实时翻译的特性对即时且精确的口译提出了更高要求。
AI 能否始终如一地满足此需求,抑或语言的细微差别仍然逃脱其算法?
的确,AI 正在冲击全球意识,称其为当前在全球企业和政府中被测试、监测和辩论的‘最大热点’并不夸张。AI’的冲击核心是语言引擎,而这些引擎本身并不令人满意。
然而,我们不应仅依赖引擎本身,而应关注这些引擎所接受的训练。它们能够从数十、数百、数千乃至数百万次对话中学习。不同人、不同主题、不同语言的对话,使其学习不止于一个人’的视角,而是多元视角。
在某些特定情境下,偶尔有人认为 AI 语音翻译等同于口译员——但这仅在口译员进行字面翻译时成立。实际上,口译员很快就会采用简化的翻译策略。AI 并不解释所说内容,而是将所有信息转换为另一种语言,并将解释和意义的提取交由受众自行完成。
AI 语音翻译目前尚无法检测或解码情感。AI 仅依据文字本身工作,而不考虑说话方式。它无法区分说话者在语言背后所蕴含的情感。AI 语音翻译无法捕捉幽默、讽刺、沮丧、愤怒或其他任何情绪信号。
在活动或全球会议中,理解口语背后的情感至关重要,以确保正确解读并避免误会,而在这方面,AI 语音翻译仍远不及人类。然而,AI 字幕可以让用户在聆听原始语音的同时阅读演讲者用另一种语言表达的内容,从而帮助观众推断演讲者’的情感。.
另一方面,人工智能工具不会感到疲倦,也不需要食物、咖啡或上厕所的休息。人工智能能够以相对低成本提供一致且精准的翻译。人工智能翻译的作用在于提升大量多语言活动、会议或商务沟通的机会。在专业人员不足或预算有限导致活动无法实现多语言化的‘超出范围’情形下,我们相信人工智能可以作为替代方案。.
简单的现实是,当前人工口译和人工智能翻译是两种截然不同的解决方案。各自拥有独特的应用场景,不能被视为‘非此即彼’的选择。
总体而言,这对活动策划者、会议组织者和全球企业而言是个好消息,因为他们可以自由选择最符合其独特挑战和目标的方案。
更进一步,活动策划者、会议组织者和全球企业可以将人工口译与人工智能相结合,提升语言服务规模。部分语言可通过同声传译提供支持,其他语言则由人工智能支持。
如果您能够超越“人工口译员与 AI 语音翻译”之争,看到跨越语言障碍的更广阔价值,这将揭示出更多使用专业口译员的机会。.
相关文章: