学习领域 | Interprefy

实时机器翻译:会议口译员的新时代?

作者:奥德蒙德·布拉滕| 2022 年 9 月 28 日

本文最初发表于AIJourn.com。

通信技术的进步正在帮助世界各地的人们拉近距离,而无需离开家门。

作为一家远程办公优先的企业,我们的许多同事在午餐前就已经“云游”了五大洲。

从大型企业和非政府组织到中小企业和自由职业者,每个人都能获得实时翻译服务,从而轻松满足全球各地受众的需求。这还减少了译员的出行需求,最大限度地降低了成本和对环境的影响。

但随着疫情期间活动转向线上,对语言翻译的需求激增。随着世界各地继续以混合参与模式开展业务,预计这一需求只会继续增长,企业也必须寻找新的解决方案来满足国际分散受众的需求。

口译员数量不足以满足需求

远程同声传译等技术的优势不仅体现在线活动的激增,也体现在各种类型的活动中。从传统会议、市政厅会议、培训课程到新闻发布会,传统模式(包括现场译员和会议硬件)正逐渐被基于云端的远程同声传译所取代。活动举办方式

的转变,为邀请和联系与会者开辟了前所未有的新机遇。许多人乐于跨越地域界限参与其中,而对于那些更喜欢亲临现场感受热闹氛围的人来说,混合型活动正日益流行,以满足双方的需求。

然而,活动的全球化可能很快会导致能够满足日益增长的需求的熟练译员短缺。

我们能否实现实时翻译自动化?

为了应对这一局面,技术的进步正帮助我们更精准地捕捉、转录和翻译语音,实现语言间的无缝衔接。更具体地说,两种人工智能技术的结合,使得语言解决方案触手可及,响应迅速。

自动语音识别 (ASR) 和机器翻译 (MT) 技术相结合,能够实时转录和翻译语音。与会者可以根据自身语言偏好开启或关闭实时字幕。

这意味着会议现在可以服务于各类参与者,不仅包括听不懂主持人语言的人,还包括聋人和听力障碍人士、喜欢使用字幕的人,以及在咖啡馆或旅途中等嘈杂环境下参会的人。机器

翻译是消除语言障碍、打造包容性活动的重要一步。那么,口译员在其中扮演着怎样的角色呢?

将机器人从人类中剥离出来

需要注意的是,虽然这项技术完全可以独立运行,但总有一些时候需要口译员。正如计算机辅助翻译系统为翻译人员带来了更多工作一样,随着自动化技术的进步,对口译员的需求只会不断增长。

例如,在大型全球性活动中,一对多的翻译更为合理;或者在需要更多背景信息和专业知识的医学或法律等技术性较强的会议中,口译员的需求也会增加。

此外,我们都知道,技术并非总是完美无缺。有时,人们表达的方式而非具体内容本身会发生变化,而机器很难捕捉到这些变化并进行翻译。而且,语言变化迅速,可能会出现一些尚未被机器识别的新词、短语或缩写。

还有一些技术因素意味着始终需要人工干预。机器翻译依赖于使用大量的语言数据来快速理解所说内容。因此,如果一开始就没有数据,或者对于使用频率较低的语言来说数据不足,事情很快就会变得一团糟。

正因如此,尽管机器翻译取得了快速而显著的进步,但人工翻译仍然不可或缺。机器翻译的作用在于帮助译员去除机械重复的工作内容——这当然是有充分理由的。

根据世界卫生组织的数据,

会议口译是世界上压力第三大的工作当无法使用口译员时,技术便应运而生。正如BBC的这篇文章所说:“世界上最强大的计算机也无法进行准确的实时语言翻译,而人类口译员却能轻松胜任。”

口译员和笔译员可以帮助机器提高翻译的准确性,例如,通过创建包含特定语境术语、名称或缩写的词汇表。

机器翻译成为焦点

机器翻译正蓬勃发展,如今已有不少案例表明,自动转录技术可以直接集成到 Zoom 或 Teams 等视频会议软件中。

组织者可以为来自任何国家/地区的参会者提供多种语言的翻译服务,速度也非常快。参会者可以聆听母语讲解,并全身心投入到为他们量身定制的活动中。

有了始终在线的翻译服务,语言障碍或许很快就能成为历史。如果我们能够不断改进这项技术,并让口译员的工作更加轻松,那么这将是一个对所有参与者都有益的双赢局面。