本文最初发表于 AIJourn.com
通信技术的进步正帮助人们在不离开家的情况下让世界更加紧密相连。.
作为一家远程优先的企业,我们的许多同事在午餐前就已虚拟旅行遍及五大洲。.
从大型企业和非政府组织到中小企业及自由职业者,皆可使用实时翻译服务,极大简化面向全球受众的服务。此举还能减少口译员的出行需求,从而降低成本并减轻对环境的影响。
然而,在疫情期间活动转为数字化后,对语言口译的需求激增。随着世界持续以混合参与模式进行连接和商务活动,需求预计将进一步增长,企业必须寻找新方案以满足分布在全球的国际受众。
口译员数量不足,难以满足需求。
技术的优势,例如 远程同声传译 不仅体现在在线活动的激增中,也体现在各种活动形式中。从传统会议到市政厅、培训课程和新闻发布会:从现场译员和会议硬件支持的传统模式,已转向远程进行的基于云的口译。
活动交付方式的变化开启了此前未被探索的机会,以邀请并连接与会者。许多人喜欢能够从世界另一端进行连接,但对于那些更喜欢现场氛围和兴奋感的人来说,混合活动正日益流行,以满足双方的需求。
然而,活动的全球化可能很快导致熟练译员短缺,难以满足日益增长的需求。
我们能实现实时翻译自动化吗?
为帮助应对这一局面,技术的进步正帮助精准捕获、转录并将语音从一种语言翻译成另一种语言。更具体而言,两种不同类型的人工智能技术的结合正使语言解决方案更加易于获取,触手可及,并且能够快速部署。
自动语音识别(ASR)与机器翻译(MT)技术相结合,能够转录并翻译实时语音。与会者可根据所需语言开启或关闭实时字幕。
这意味着会议现在可以支持任何类型的参与者。不仅是那些不懂主办方语言的人,还包括聋人和听力受限者、偏好字幕或文字说明的与会者,以及在咖啡店或旅行等嘈杂环境中参加的任何人。
机器翻译是消除语言障碍、实现活动全体包容的重要一步。但译员在其中扮演什么角色呢?
让机器人摆脱人类
重要的是要记住,虽然技术完全能够自行工作,但始终会有需要口译员的时刻。正如计算机辅助翻译系统为译者带来了更多工作,随着自动化的进步,对口译员的需求只会增长。
例如,在大规模的全球活动中,一对多的翻译更为合理,或在更具技术性的医学或法律会议中,需要额外的背景和专业知识。
此外,正如我们所知,技术并非总是完美的。有时关键在于某人如何表达,而非具体说了什么,机器很难捕捉这些细微差别并进行翻译。此外,语言变化迅速,可能出现尚未被识别的新词、短语或缩写。
还有一些技术因素决定了始终需要人工介入。机器翻译依赖大量语言数据来快速解析所说内容。如果数据本身不存在,或对使用较少的语言数据不足,情况很快会变得混乱。
这就是为什么,尽管机器翻译取得了快速且显著的进步,人类仍有其不可或缺的角色。机器翻译的作用是帮助去除口译员的机械、重复性工作–这有充分的理由。
会议口译是 全球第三大压力职业 根据世界卫生组织的统计,紧随飞行员和空中交通管制员之后。能够倾听、理解、翻译并在不断切换语言的同时进行交流,需要极高的专注力。
技术的存在仅用于在口译员无法使用时提供支持。正如 这篇BBC文章 指出,“世界上最强大的计算机无法进行准确的实时语言间翻译。然而,人类口译员能够轻松完成此任务。”
口译员和翻译员可以帮助提升机器的准确性,例如通过创建特定语境的术语、名称或缩写的词汇表。
机器翻译正成为焦点。
机器翻译正全速前进,现已有自动转录技术直接接入 Zoom 或 Teams 等视频会议软件的案例。
组织者可以快速为来自任何国家的与会者提供所需语言。与会者能够以母语聆听演讲,充分参与专为他们量身定制的活动。
借助始终开启的翻译语音,语言障碍有望很快成为过去。若我们持续提升技术,让译员的工作更加轻松,则它’是双赢局面,所有相关方皆可受益。


更多下载链接



