在这篇口译员简介中,帕特里克·莱纳 (Patrick Lehner) 探讨了他的经历,远程同声传译如何帮助他赢得新的、规模较小的客户,然后进一步阐述了他的职业挑战以及他对口译行业未来发展方向的看法。
自 1982 年以来,我一直在不同的机构担任副总经理或总经理,其中包括一家国际组织,我负责该组织的翻译、出版、数据库和印刷活动。
我的专业是工商管理,大约每十年会参加一次进修课程。我拥有人力资源管理博士学位,曾被翻译专业的本科二年级录取,也几乎完成了神学专业的本科学习,但随着时间的推移,我越来越难以兼顾这些学习和其他活动。
在法庭上,与在场的当事人之间存在直接的关联……人们的表达方式非常不同,使用的措辞与我们习惯的不同,有时口音也难以理解。
我专长于企业管理,尤其侧重于法律、IT、人力资源管理和会计职能。在行业方面,我主要关注IT、建筑、休闲娱乐、神学和国际组织。
在法庭上,当事人之间存在直接的互动。这与会议上人们只是旁听不同,在这里,被告、律师、法官等之间会有热烈的交流。人们的表达方式各不相同,使用的措辞也与我们通常所习惯的不同,有时甚至带有难以理解的口音。
其他人会毫不犹豫地打断我们,纠正我们按照他们理解的方式表达,因为这事关重大。这完全是即兴发挥。
在瞬息万变的专业领域,服务质量面临下降的风险。我们正逐渐接近机器翻译,尤其是在书面文件翻译方面。人工智能的进步使计算机在翻译领域取得了长足发展,而且这种发展势头还将继续。但口译的情况则有所不同。尽管工作方式正在发生变化,但口译的未来依然光明。
事实上,翻译工作只有 1% 的准备,99% 的即兴发挥。
首先,要与客户保持联系,我一直用的是Mac(从1984年就开始用了!),而客户用的是PC,所以在数据传输过程中文本会被修改(因为操作系统里的ASCII码不一样)。我们必须找到解决办法。后来开始用软盘,但邮局寄软盘要好几天,所以交稿期限很短。之后电子邮件出现了(我早在1992年就开始用了!)。另一方面,翻译行业开始从个体户向大型公司转型,公司里有很多内部译员。自由译员很难找到合适的市场:中小企业不信任我们,规模太小,需求有限;而大公司都和大型翻译公司合作,而不是和个体户合作。这种情况至今依然存在。
对我而言,远程口译为小型公司或以往并非绝对需要口译的活动开辟了广阔的新市场。小型客户的预算有限,而远程口译不收取差旅费和住宿费,这促使他们转向远程口译服务。
瑞士的少数族裔(法语和意大利语使用者)长期以来不得不寻找各种方法与德语使用者沟通。如今,远程口译为他们提供了更好的服务,因为它便捷且经济实惠。人们可以使用智能手机快速使用这项技术。此外,随着英语的普及,越来越多的客户开始使用英语与更广泛的受众沟通,即使他们的母语是德语。这意味着,包括德语使用者在内,对翻译的需求也在不断增长!
我曾遇到过律师在我发言时打断我,指责我翻译得不好,即使我的话还没说完。从那以后,我减少了为检察官做翻译的工作,因为我厌倦了总是为自己选择的某个词辩解。否则,几乎每天我们都在等待会议文件,但这些文件要么迟迟不到,要么根本就没到。现实是,口译工作1%靠准备,99%靠即兴发挥……
我第一次见到金·路德维格森是在瑞士信贷的一次测试中。而为瑞银做的那次测试非常有趣,据说有超过1000人在线收听。当时我在苏黎世的瑞银大楼里,但并非远程参与,而是在一个同声传译间里。不过,所有子公司都通过直播观看了这位新任德国零售银行首席执行官的首次演讲。现场观众还可以提问。
当然是5分!团队总是非常友好,无论他们身在何处,每次与他们合作都非常愉快。平台也易于使用。我为Interprefy的成功感到高兴,他们实至名归!
在瞬息万变的专业领域,服务质量面临下降的风险……但口译行业却截然不同。尽管工作方式正在发生变化,但口译的未来依然光明。
Patrick 的网站是www.theplproject.org 。 可以通过 patrick@theplproject.org。