在本译员简介中,Patrick Lehner 讨论了他的经历,远程同声传译如何帮助赢得新的小型客户,然后阐述了他的职业挑战以及对译业发展方向的看法。.
自1982年以来,我一直在不同机构担任副职或董事总经理,其中包括一家国际组织,我负责翻译、出版、数据库和印刷工作。.
我的教育背景是商业管理,我大约每十年参加一次进修项目。我拥有在人力资源管理方面的博士学位,已被翻译学学士课程的后半段录取,并且几乎完成了神学学士(Bachelor’s)学位,但随着时间的推移,越来越难以同时管理这些以及其他活动。.
在法庭上,现场各方之间存在直接的关联……人们以非常不同的方式表达自己,使用我们不习惯的措辞,有时还有难以理解的口音。.
I'm 专注于一般的商业管理,虽然主要集中在法律、IT、人力资源管理和会计职能。对于行业,我专注于IT、建筑、休闲、神学和国际组织。.
在法庭上,与在场的各方有直接的关联。这不像会议上人们只听的情况,这里我们有被告、律师、法官等之间的活跃互动。人们以非常不同的方式,使用我们不习惯的不同措辞,有时还有难以理解的口音。
其他人并不犹豫打断我们,并以他们理解的方式纠正事情,因为那里有利害关系。这完全是即兴发挥。.
在不断加速的职业世界中,事情发生得很快,服务质量水平面临下降的风险。我们正越来越接近机器翻译,尤其是书面文件的翻译。得益于人工智能,计算机在这方面取得了很大进展,并且这种进展将继续。但对于口译来说,情况不同。口译的未来仍然光明,尽管工作方式正在改变。.
事实上,口译工作中 1% 是准备,99% 是即兴发挥。.
首先,需要与客户建立联系,我一直使用 Mac(自 1984 年起!),而客户使用 PC,这导致在数据传输过程中文本被修改(不同操作系统的 ASCII 表不一致)。我们必须寻找解决方案。随后使用软盘,但邮寄需要数天,导致截止日期紧迫。随后出现了电子邮件(对我而言早在 1992 年就已经使用!)。另一方面,行业开始从手工艺向更大的公司转变,内部拥有大量译者。对于自由职业者来说,寻找合适的市场非常困难:中小企业不信任我们,规模太小、资源有限,需求也不大;而大公司则与更大的机构合作,而不是与单人公司合作。今天仍然是这种情况。.
对我而言,它为小型公司打开了广阔的新市场,或者为过去并非绝对必要口译的活动提供了机会。小客户预算有限,而不收取差旅和住宿费用的做法帮助客户转向远程口译。.
瑞士的少数族裔(法语和意大利语使用者)长期以来必须寻找与德语多数沟通的解决方案。如今,他们通过远程口译获得了更好的服务,因为这是一种简便且经济的方案。人们可以使用智能手机,快速获取该技术。再者,随着英语的普及,越来越多的客户即使以德语为母语,也会用英语面向更大的受众。这意味着对翻译的需求更广泛,包括德语使用人群!
我在发言时遇到律师打断我的问题,他们会说我有多糟糕,甚至在我的句子还未说完时就打断。我此后减少了为检察官进行的翻译工作,因为我厌倦了总是为自己选择的词语辩解。除此之外,几乎每天我们都在等待会议文件,却从未收到,或者有时来得太晚。现实是,口译只有 1% 的准备工作,却有 99% 的即兴发挥...
我第一次见到金·卢德维森是在与瑞士信贷进行的一次测试中。对于瑞银,我们进行了一次非常有趣的互动,有超过1,000人收听(据说如此)。我当时在苏黎世的某座瑞银大楼,但并非远程,我在口译员's 展位。可是这是一场在所有子公司同步的直播,当时新任德国零售银行首席执行官进行首次演讲。人们也可以在直播模式下提问。.
5,当然。团队始终非常友好,和他们的每一次体验都很愉快,无论他们位于何处。平台易于使用。我为Interprefy'的成功感到高兴。他们值得拥有!
在不断加速的职业世界中,事情发生得很快,服务质量水平面临下降的风险……但对口译而言情况不同。口译的未来仍然光明,尽管工作方式正在改变。.
Patrick’的网站 是 www.theplproject.org. 他可以联系 在 patrick@theplproject.org.