语言多样性的美丽也是众多挑战的根源,尤其是当译员面对难以翻译、没有直接对应或需要耗费三倍时间才能传达的词语和表达时。在同声传译过程中,传递的即时性进一步增加了复杂性。我们邀请了几位译员分享他们的故事以及他们如何应对这极具压力的决策过程。.
"这件事发生在2019年法国举办的FIFA女子世界杯期间。泰国和美国的首场比赛是32支球队小组赛的最后一场。卫冕冠军美国想向世界展示他们已经来到世界杯,而泰国则兴奋地想与偶像同场竞技。美国以13比0击败泰国,正如你所想象的,泰国球员在比赛结束时非常沮丧,以至于无法出现在赛后采访的舞台上。泰国教练只能独自进行5分钟的赛后新闻发布会。我作为为FIFA工作的泰国队口译员,也感到非常沮丧,预料这将是一次具有挑战性的任务。很快出现了一个我永生难忘的时刻,当记者问泰国教练在这场大失利后如何鼓励球队时,她用泰语回答相当于 “我们会重新站起来再战”。那一刻我知道这在英文里听起来会很平淡,尽管这正是泰国人的说法。我没有太多时间思考,因为我正通过Interprefy平台同步口译,于是我在英文频道说了 “我们会东山再起!”。不到一小时,我在BBC和《卫报》网站上看到文章标题为 “泰国主帅敦促球队东山再起!”。那天我感到非常自豪。"
"诸如“engagement”或“insight”等词汇在外交演讲中频繁使用,但在西班牙语中没有精确对应词,因此需要进行意译并快速思考。我通常使用双词法来完整表达其含义,例如,根据语境,“engagement”可以译为“participación e inclusión [participation and inclusion]”。"
"我始终在处理英语和西班牙语词汇“empower/empoderar”时遇到困难,因为它们在意大利语中没有唯一的对应翻译,并且始终需要分析上下文以呈现最准确的语义含义。"
"在在线会议和网络研讨会中,一个反复出现的流行词是“housekeeping”,主持人通常在会议开始时提及,以制定即将召开的会议的基本规则。阿拉伯语中没有对应的直接含义,因此我们还会解释,这实际上涉及一些后勤工作,例如设置网络研讨会的形式,制定参与者的建议清单等,这会使说明更为冗长。"
"日语有大量同音词,因为与英语相比,日语的音素更少。你常常需要看到书写的词才能准确了解其含义,尤其是对于复合词或技术术语,这些并非日常用语。这就是为什么口译员在处理高度专业化内容时坚持使用稿件的原因!有一个广为流传的轶事:一位日本记者在70年代后期询问刚结束早期太空飞行的宇航员是否在太空中看到过 "uchujin" 。听到这个词时,人们首先想到的是 "alien",因为 "uchu" 意为 "space",而 "jin" 意为 "person"。但实际上记者想询问的是 "cosmic dust",因为 "dust" 也可以发音为 "jin"。"
"我记得一个常被错误翻译的词的例子。 在英语中,有以–ize 结尾的动词,例如 normalize、formalize、democratize…… 对于这些词根为形容词的情况,越南语版本通常构造为 “the adjective + hóa”(“hóa” = 将形容词转化为某种事物)。 当越南在 1986 年向世界敞开大门,推出 Đổi mới(改革)政策时,它鼓励另外 4 个经济部门积极参与,为国家单独预算不足的工作和项目提供资本和资源。 这一过程在越南语中称为 “xã hội hóa”(“xã hội” = 社会),因此大多数越南的翻译/口译人员将这些词译为英文的 “socialize”,或 “socialization”。 通过研究这些英文词汇,我了解到它们未能传达该术语的社会政治含义。 因此,我在多个记者和翻译者的论坛中不懈地贡献力量,向他们说明这些误译并提供正确的翻译。 在上述例子中,我建议将其改写为 “mobilizing non-State capital/resources to do something”,并保留越南原词。"
Alessia Levi,中文: "最具挑战性的反复情境是我需要将内容口译成中文时。专有名词和城市名称难以口译,因为它们使用中文版本,例如,都灵,我的家乡,在中文中被译为杜岭。"
Yan Sifan,中文: "在中文中,有大量的“成语”——固定短语。它们通常是四个字。当中国人发表欢迎致辞或开场白时,他们喜欢使用这些固定短语。例如,在秋天,中国人会说“在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里”,其字面意思是“On such a beautiful day when the sky is high, air is cool and sweet-scented osmanthus smells so good”。问题在于,这句话中文只需4-5秒,而英文翻译却需要12-15秒。因此,在同声传译的场景下,直译几乎不可能。我的策略是将上述翻译简化为“On such a lovely autumn day”或类似的表达,以便有足够的时间跟上演讲者接下来要说的话。"
"我记得在布宜诺斯艾利斯举行的一场关于阿尔茨海默症的会议,演讲者使用了几句 "Lunfardo" 俚语(Lunfardo 是一种起源于20世纪初布宜诺斯艾利斯下层阶级的行话)。他首先提到与会者肯定饿了 “seguro que nos pica el bagre” 以示即将休息,并警告他们不要吃得太多,“no lastren mucho”,因为会议将在第二天早晨恢复。两者都是 Lunfardo 俚语。他随后立即向口译员道歉,但这个双关显然在翻译中丢失了,我把它翻译成类似 “I am sure you are all hungry... without further delay let us watch the show, chat during dinner and enjoy our Argentine wines, but don't overdo it, we start tomorrow at 9” 的句子。鉴于 RSI 和口译员来自世界各地,我不确定一位不熟悉阿根廷口音的西班牙语口译员是否能够处理这种情况。在另一场活动中,一位来自德克萨斯的代表以 “Y’all clean out pretty and ready?” 开场。我们可以写一本书..."
Francesco Saina, Italian: "在 Covid 时代举办的众多线上活动中,我为一个拥有多位国际成员的政党为期三天的全体会议进行口译。经过长时间的激烈交流后,讨论变得热烈,党内各派系之间的紧张情绪开始上升。辩论已经在薄冰上持续太久,最终会议的一位代表失去冷静,对另一位同事大声咆哮。他们随即互相咒骂,我正好在此时进行口译。我不得不在目标(外语)中展示全部的脏话词汇库,甚至还需要现场查找更多词汇和同义词,以跟上发言者的创造力!看到听众在视频会议平台上小方框里尴尬且困惑的表情,我感到相当不寻常。"
JL Villanueva-Senchuk, 西班牙语: "高级会议在代表们以最政治正确、最礼貌的方式相互不敬时变得有趣,常常诉诸复杂的语言选择。必须真正努力寻找恰当的词汇和语域,以在不改变信息语气的前提下传达相同的冒犯。"
"一个特别有趣的挑战是将阿尔巴尼亚语的祝贺词用于英语。例如,当赞美某人’的新衣服时,我们说 "e gezofsh",在英语中需要转换为一个很长的 "愿你满意/享受穿着它";或者一般的祝贺 "u befsh 100" 变为 "愿你活到100岁"。
"翻译数字和年份对日语口译员来说可能具有挑战性。对于 "10,000"("man"),另一个是 "100 million"("oku"),但没有 “million” 或 “billion” 的对应词。因此,当你听到 "25 million" 时,需要在脑中进行计算,称为 250 oku!至于年份,基于皇帝在位时期的日本历法在对话中常被使用。每个时代都有名称:因此 2021 年是令和的第 3 年,或令和 3。令和之前,平成从 1989 年到 2018 年,昭和从 1926 年到 1989 年,所以平成 12 必须对应 2000 年,昭和 20 对应 1945 年。"
Jan Rauch,德语:"在德语中,有些名词具有非常常见的含义,但也有一些较少使用且意义截然不同的用法,需要了解确切的语境才能辨别所指。两个例子:"Ansatz",通常 = "approach",但在化工生产中也可表示 "batch"/"preparation";"Ausschuss",通常 = "committee",但在制造业中也可指 "reject"/"scrap"。
Camille Ogawa,日本人。"虽然日语语法相当简单,但这种简洁常常在口译时带来挑战。日语没有单复数之分,也没有性别区分,更没有将来时。是 "我吃","你吃","他们吃","你将要吃" 吗?在日语中只能听到 "吃" 这个词……因此必须依赖上下文来决定。"
Elisabetta landolo, Italian: "我认为,最难翻译的表达往往是那些在目标语言中只有对应的通用词,但根据上下文可能有多种不同译法的常用词。有时可以仅使用该通用词,因为听众能够理解句子的含义。然而,如果我们在口译时不够具体,忽视了可用的多样表达,演讲者可能显得不够生动或不够有说服力。举例来说,单词“assessment”在脱离语境时被翻译为意大利语的通用词“valutazione”。但当它与“medical, risk, professional, situation assessment”等词搭配时,需要分别译为“esame、analisi、giudizio、stima”。"
Dina Rashad,阿拉伯语: "短语如 "颠覆性技术",在阿拉伯语中翻译为 "破坏性技术"。因此,我通常倾向于阐释该术语,将其解释为智能、敏捷的技术,改变核心社区等的技术,具体取决于上下文。"
"解释行话总是具有挑战性。我的最近在为 Covid-19 疫苗咨询进行口译的经历体现了口译员’最大的恐惧:面对从未听过的词汇。那是一场咨询,患者是一位说波斯语的患者,正在寻求关于 Covid-19 疫苗的建议。在咨询过程中,全科医生向患者说明疫苗的潜在副作用,其中“心肌炎”被列为不太可能的情况。“心肌炎?”我心里想道,并停顿了一下。立刻,我的词源知识帮助了解释。怎么解释?我记得“myo-“表示与肌肉相关的事物,“cardi”源自希腊词“Kardia”,指心脏,后缀 -itis 表示炎症性疾病。是的,它指的是心肌的炎症。为了降低误译的风险,我向全科医生确认后,再用波斯语转达了信息。"
"同声传译与速度密切相关:在聆听的同时,译员努力在演讲者继续下一句话之前找到最佳表达。如果演讲者说得太快,可能会影响译文的准确性和译员的交付,尤其是在某些语言对中,源语言的句子往往比目标语言的对应句子更短,例如英语到意大利语。一个简单的例子是“上周我们从学校接走了伊曼纽尔的继子”在英文中有12个音节,但在意大利语中“La settimana scorsa siamo andati a prendere il figlio adottivo di Emanuele a scuola”有29个音节。"
"在日语中,听到一个人的姓氏时,无法判断其性别。因此在口译时,应称呼为女士还是先生?仅凭名字有时也难以判断。日本人倾向于使用职称而非姓名来称呼他人,即使听到英文名(因为说话者想表现友好),作为口译员,也应随时了解该人士'的姓氏或职称。这也是我们对参与者’名单如此严格的原因!"
每种语言都会带来无数全新的挑战,所有这些挑战都必须在瞬间得到解决,同时积极倾听演讲者并为专注的观众进行表达。口译员能够毫不间断地完成此任务!这再次证明了他们每天在"选择语言"按钮背后所进行的极其复杂的工作。.
Interprefy 衷心感谢所有慷慨提供示例的口译员。.