学习领域 | Interprefy

如何使最佳网络会议平台支持多语言

帕特里夏·马加兹撰写| 2021 年 10 月 19 日

为了确保我们能够保持联系、持续学习和沟通,越来越多的活动转移到线上。对于企业而言,这意味着要找到最实用、最高效的解决方案来满足自身需求。但面对如此多的选择,他们应该如何抉择呢?

尽管新冠疫情带来的挑战加速了数字化转型,但网络会议的优势很可能会让许多人在封锁措施放松后仍然保持在线状态。随着企业规模扩大,全球团队和客户群不断增长,当通用失效时,对实时翻译的需求也将日益增加。

展望未来,语言和距离不应成为商业机遇的阻碍。在本篇博文中,我们将探讨顶级数字活动和网络会议平台如何通过两种有效途径提升虚拟会议和活动的无障碍性,并使其支持多语言。

1. 远程同声传译

远程同声传译是指将口语或手语信息远程翻译成另一种口语或手语,同时保持源语言的语域和含义。这意味着,与传统同声传译不同,远程同声传译员无需在现场。 

使用场景:

当您面对国际听众时,这种口译方式必不可少。由于其“同声传译”的特性,这种口译方式非常适合那些演讲延迟可能会影响会议体验的场合。RSI尤其适用于: 

  • 面向国际受众的会议或活动,其中一名或多名参与者远程连接。
  • 任何当地无法提供特定语种口译员的活动。
  • 任何个人或小组向听众发言的会议或活动

它的外观是这样的:

 

如何开始:

说到在您的活动中提供远程实时口译服务,可以说有两种方法:一是使用专门为支持 RSI 而设计的会议平台,例如 Interprefy Connect Pro;二是将您的活动放在由第三方 RSI 提供商(例如 Interprefy 为60 多个平台

2. 多语种实时字幕

实时字幕是指利用人工智能驱动的自动语音
识别 (ASR) 算法,对语音音频进行实时转录。如果添加了多语言功能,则意味着语音会由专业译员翻译成不同的语言,然后由人工智能实时将这些语言转录成文本。

使用场景:

多语种实时字幕是迈向包容性的重要一步,它可以让听力障碍人士了解会议或活动中的内容。多语种实时字幕尤其适用于:

  • 听力障碍人士,可以通过书面对话理解内容。
  • 想参与讨论但身处另一场对话正在进行中的人们。

  • 听力条件不佳,也希望关注活动的人们
  • 那些希望通过可读文本来辅助理解发言内容的人来说
    ,例如在化学会议上,当需要
    讲解复杂的化学公式时,有时在听取发言的同时提供可读文本会很有帮助

  • 音频信号可能不稳定的地区参加会议(但不发言)的人员

它的外观是这样的:

 

如何开始:

Interprefy 提供多语种实时字幕和口译服务。欢迎预约咨询,了解 Interprefy 字幕如何帮助您在活动中消除沟通障碍。点击此处预约。

构建强大的技术栈

虽然大多数远程同声传译 (RSI) 提供商提供独立的多语言网络会议解决方案,但 Interprefy 更进一步,与ON24HopinNotified(前身为 Intrado)Adobe Connect

通过Interprefy Select ,我们确保您可以使用满足所有需求的网络会议平台,并与 RSI 合作伙伴合作,帮助连接这两个系统,随时随地提供卓越的实时翻译体验。