在与多个国家的合作伙伴、客户、供应商或同行举行会议时,语言往往会成为成功沟通的一大障碍。
为了确保会议参与者的信息不会在翻译过程中丢失,企业、中小企业、非政府组织、协会和机构的会议组织者选择在会议上聘请专业的同声传译员。
远程同声传译 (RSI)Microsoft Teams或Zoom等热门会议软件的集成,使得实现这一目标变得容易。
我们已为数万场多语种商务会议提供支持,并总结出一些关键的最佳实践,以确保您的多语种现场口译会议顺利进行。
举办多语种会议时
如果您正在组织或主持一场多语种会议并配备同声传译,我们建议您遵循以下提示以确保会议成功:
-
在会议召开前,请与参会者分享您所选平台的用户指南——切勿高估参会者的技术水平,务必在会前与他们分享平台使用说明。如果他们已经知道如何使用,可以忽略这些说明;但如果他们不了解,这个简单的步骤就能避免会议失败。防患于未然总是好的,而且操作起来非常简单,只需发送相关链接即可。在 Interprefy,我们已将所有产品的用户指南收集并公开发布在我们的知识库。
-
在会议召开前,向与会者简要介绍多语种会议的最佳实践—— 一些适用于在线会议的最佳实践对于在线多语种会议尤为重要。例如,音质以及使用合适的麦克风和耳机至关重要。Interprefy 制作了一段简明易懂的视频(可在下方观看),引导与会者了解一些基本规则,以确保多语种口译会议取得成功。您可以提前分享此视频,以便大家做好准备,也可以在会议开始时播放,作为快速有效的提醒。
- 在会议召开之前,请与口译员分享任何相关的演示文稿或材料——即使您的口译员是会议主题方面的专家,向他们提供相关材料也能帮助他们熟悉公司特有的术语、名称和行话,否则他们可能并不了解这些内容。
- 如果您是会议主持人,请务必用语言向参会者解释您的操作步骤——沉默会让参会者感到与会议脱节,因此请尽可能多地使用语言提示,让参会者了解会议的进展。例如,如果您因为等待更多参会者连接而尚未开始会议,您可以说:“我看到还有一些参会者尚未连接,所以我们再等5分钟后开始通话。”
在多语种会议上发言并进行同声传译时
会议的成功很大程度上取决于译员接收到的音频质量。以下是一些建议,供发言者参考,以确保译员能够有效地翻译和传达您的信息:
- 请确保您身处安静、无回声的环境中——这不仅有助于您在会议中更好地集中注意力,还能确保您的听众和翻译人员只能听到您的声音。
- 请选择插入式 USB 麦克风——避免使用内置麦克风或无线麦克风,因为它们可能会产生回声或在会议期间耗尽电量。请不要使用电脑的内置麦克风或无线耳机,因为它们的音质无法满足要求。
- 始终对着音频设备说话,避免任何背景噪音——无意识的动作,如翻动纸张、点击钢笔或离麦克风太远,都会损害音频质量,对听众和译员产生负面影响。
- 请确保每次只有一人发言,并以适中的语速进行——既要顾及其他参会者,也要顾及口译员。如果与会者听不清楚或跟不上对话,很容易感到注意力分散,而对于需要用另一种语言传达信息的口译员来说,这一点尤为重要。轮流发言并避免照稿宣读,即可轻松避免这种情况。
- 避免在句子中间切换语言 如果您精通多种语言,演讲时可能会忍不住切换语言。如果您打算这样做,请提前告知大家,只需说“我现在要切换到……”即可。 X语言 (意大利语、西班牙语、阿拉伯语等)”,以便不懂该语言的人可以切换到相应的语言频道,译员也可以在翻译工具中调整他们的设置。
现在一切就绪。请务必按照这些步骤操作,这样就能确保会议中的每个人都能理解彼此的意思。
如果您想了解更多关于 Interprefy 如何帮助您举办多语种商务会议、研讨会、全体员工大会等活动的信息,欢迎立即与我们预约一次介绍性通话。



更多下载链接



