在与跨多个国家的合作伙伴、客户、供应商或同行举行会议时,语言常常会成为成功沟通的一大障碍。.
为了确保会议参与者的信息不会在翻译中丢失,企业、SME、非政府组织、协会和机构的会议组织者会选择邀请专业的同声传译员参加会议。.
集成来自 Remote Simultaneous Interpretation (RSI) 解决方案提供商(如 Interprefy)到流行的会议软件 Microsoft Teams 或 Zoom 使其变得容易。
在支持了成千上万的多语言商务会议后,我们'已经确定了一些关键的最佳实践,以确保您的多语言现场口译会议顺利进行。.
主持多语言会议时
如果您正在组织或主持一场多语言会议并提供同声传译,我们建议您遵循以下提示以确保成功:
-
在会议前,将您选择的平台的用户指南分享给与会者 -切勿高估参与者的技术知识,务必在会议前向他们分享平台使用说明。如果他们已经熟悉使用方法,可以自行忽略;但如果不熟悉,这一简单操作可以拯救您的会议。宁可安全也不冒险,这只需发送相关链接即可。 在 Interprefy,我们已收集所有产品的用户指南,并在我们的 知识库.
-
在活动前向与会者简要说明多语言会议的最佳实践 - 对于在线会议的一些最佳实践,在在线多语言会议中更为重要。音质以及使用合适的麦克风和耳机的需求就是其中之一。在 Interprefy,我们制作了一个简短的日常操作视频(见下方),向参与者讲解一些基本规则,以确保带口译的多语言会议取得成功。您可以提前分享该视频,让每个人做好准备,也可以在会议开始时播放,作为快速而有力的提醒。
- 在会议前与口译员分享任何相关的演示文稿或材料 - 即使您的口译员在会议主题上是专家,向他们提供相关材料也有助于他们熟悉公司特有的术语、名称和行话,否则他们可能不了解这些。
- 如果您是会议主持人,请口头向观众说明您的操作 - 沉默会让您的观众感到与会议脱节,因此尽可能使用口头提示,让参与者了解正在进行的情况。比如,如果您因为在等待更多参与者加入而尚未开始会议,您可以说 "我看到还有一些参与者尚未连接,我们将再等5分钟再开始通话"。
在多语言会议中进行同声传译时
一次成功的会议在很大程度上取决于口译员接收到的音频质量。以下是对发言人的一些建议,以确保口译员能够有效翻译并传达您的信息:
- 确保您处于安静、无回声的环境中 - 这不仅有助于您更好地专注于当前会议,还能确保您的观众和口译员只听到您的声音。
- 选择插件式、USB 风格的麦克风 - 避免使用内置或无线麦克风,因为它们可能在会议期间产生回声或电池耗尽。请 don't 使用 computers' 内置麦克风或耳塞,因为音质根本达不到要求。
- 始终直接对着音频设备说话,避免任何背景噪音 - 无意识的动作,如翻动纸张、敲击笔或离麦克风太远,可能会损害音频质量,对观众和译员产生负面影响。
- 确保一次只有一个人发言,并保持适中的语速 - 注意你的其他参与者,也要顾及译员。 如果与会者听不清或无法跟上对话,会议中很容易感到脱离,这对译员来说更为重要,因为译员需要用另一种语言传达信息。 通过轮流发言并避免朗读稿件,可以轻松避免这种情况。
- 避免在句子中途切换语言 - 如果您是一位精通多种语言的多语者,可能会在演讲时想要切换语言。如果您打算这样做,请提前告知大家,只需说 "我现在要切换到 语言 X (Italian, Spanish, Arabic, etc.)" 以便那些不懂该语言的人能够切换到相应的语言频道,解释员也可以相应地调整他们在口译工具中的设置。.
现在你已经准备就绪。确保遵循这些步骤,便不会有任何阻碍,确保会议中的每个人都能理解并被理解。.
如果您想了解 Interprefy 如何帮助您举办多语言商务会议、会议、全体大会及其他活动,请随时预约今天的介绍电话。.



更多下载链接



