COVID-19 大流行已不可逆转地改变了世界,迫使几乎所有行业迅速采用在线技术以继续运营。.
而且对翻译和口译市场而言也没有区别。.
自三月初以来,跨国公司和国际协会不得不将面对面的活动转变为使用数字翻译工具的在线视频会议。.
虽然前线工作人员无疑是这场危机的英雄,但口译员在众多行业的日常运营中正变得日益关键 — 从法庭听证和医疗预约到政府会议以及辅助学习。.
这并不是说没有人在适应这一根本性流程转变时承受了巨大的压力…….
虽然许多译者对在家工作并借助词汇表和风格指南并不陌生,但面对面工作的口译员受到的冲击最大。 最近由CSA Research进行的研究显示,55%的语言服务提供商报告自疫情爆发以来业务下降,并对疫情持续时间的不确定性表示极大担忧。他们对业务在五月预期的快速恢复信心不足。
许多公司不得不将其服务迁移到在线平台,成功程度各不相同。 在 Slator 的一篇文章中,德国译者 Alexander Gansmeier 表示: “全球形势越糟(各国政府相应地作出反应),客户越倾向于利用不可抗力的论点来试图避免任何取消费用” — 这显著影响了译者的收入来源。
为大型组织提供现场口译的较小公司也感受到了压力。随着越来越多的活动被取消,更多客户引用 force majeure — 即阻碍合同履行的不可预见情况 — 作为规避付款的手段。这种收入的减少进一步因缺乏支持完全远程工作的基础设施而加剧。
此外,口译员在从固定展位转为在家工作时,面临进入未知领域的挑战。.
不幸的是,大多数语言服务提供商迄今仍采用传统运营方式,因此在疫情期间难以将业务转移至‘线上’。此外,这些传统流程阻碍了它们转向 远程同声传译 (RSI) 因为它从根本上改变了其商业模式。
话虽如此,COVID-19 引发的数字化转型的快速采纳已被证明对众多技术敏锐的公司是一个福音。.
尽管语言服务提供商(LSP)在活动、旅游和休闲等行业的服务需求出现下降,但某些细分领域的需求却呈上升趋势。根据CSA调查,64%的LSP报告健康行业的口译需求有所增加。另有59%的LSP报告生命科学、医疗和制药行业的需求更高。.
对口译服务需求的变化在各行业之间呈现出显著差异。已经提供远程或虚拟口译服务的公司正蓬勃发展,因为企业正在寻找保持与员工、潜在客户、同行以及公众沟通的方式。视频会议平台 Zoom 是一个典型案例 — 其 其股价已翻三倍 在过去几个月中,随着远程工作和视频会议成为常态。
为了恢复正常的局面,一些语言服务提供商正积极鼓励更多员工在家工作,使用视频会议和诸如 Interprefy 的在线口译平台来实现。.
在我们的新常态中,这已成为未来的方向,是一种被COVID-19疫情加速的不可避免的进程。随着许多公司已将居家办公政策延长至2021年底,并强化严格的禁旅行政策,绝大多数活动在近期很可能继续以虚拟和混合形式进行。.
任何语言服务提供商在我们的‘新常态’中取得成功的关键要求是韧性和适应能力。能够通过在线平台提供口译服务的语言服务提供商已经处于远优于通常离线工作的竞争地位。That’s 并不意味着‘离线’语言服务提供商在进行一场注定失败的战斗 — 实际上,it’s 许多此类口译员已经在提升技能并熟悉在线平台,以便他们也能够随时随地提供服务。.
对于提供 RSI 解决方案的口译员来说,这导致对 “online” 平台的更大重视,随着全球封锁放宽,混合选项变得更为常见。随着市场重新开放,未来将更加关注能够简化并提升体验的工具。.
向远程参与的转变为包容性和观众互动带来了新的需求,因为活动组织者正 应对 "Zoom 疲劳"。允许参与者以母语加入对话,并为观众提供演讲者'输入的精准翻译,促进互动、包容性,并最终提升活动’成功的可能性。
远程口译和参与有望在长期内推动对口译服务需求的增长,因为它们更易获取、成本更低且更易安排,尤其适用于规模较小的组织。 在 Royal Melbourne Hospital 例如,视频口译预约已从每月 10–15 次(COVID-19 之前)增加到目前每月 100–200 次。
虽然 COVID-19 不会永远存在,但它将对译员的未来运作方式产生持久影响。为了让口译服务不断发展并展示价值,翻译与口译专业能力、组织和专业人士必须具备韧性、灵活性,并能够满足当今数字优先世界的需求。.
不可否认,针对活动、会议、研讨会和新闻发布会的线上口译是未来的发展方向。幸运的是,推动这一范式转变的工具已经可用。.
Interprefy 是全球领先的基于云的 RSI 平台,为口译员提供随时随地翻译所需的工具。我们的基于云的远程口译平台可用于任何线上或线下活动,提供以下优势:
随着对活动行业以及翻译 & 口译领域的影响日益显现,了解如何在我们的电子书中最佳评估远程同声传译供应商。点击链接免费获取。.