<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

隆重推出 Interprefy Agent。这是一款功能强大的多语言助手,您只需像邀请客人一样邀请它即可。开启无缝多语言访问体验。

阅读时间:5分钟

新冠疫情如何改变了翻译和口译行业

作者: Markus Aregger,发表于2020年8月20日

新冠疫情如何改变了翻译和口译行业

新冠疫情已经彻底改变了世界,迫使几乎所有行业迅速采用在线技术来继续运营。

翻译和口译市场的情况也一样。

自 3 月初以来,跨国公司和国际协会不得不将面对面的活动改为使用数字翻译工具的在线视频会议。

虽然一线工作人员无疑是这场危机中的英雄,但口译员对于许多行业的日常运作也越来越重要——从法庭听证会和医疗预约到政府会议和辅助学习。 

但这并非意味着没有人因为适应这种根本性的流程转变而承受着巨大的压力……

 

谁受到的打击最大?

尽管许多译员已经习惯了在家办公,并借助词汇表和风格指南进行翻译,但受冲击最大的却是那些需要面对面工作的口译员。CSA Research 最近的一项研究显示,55% 的语言服务提供商表示,自疫情爆发以来,他们的业务量有所下降,并且对疫情持续时间的不确定性深感担忧。他们现在对业务能够像五月份预期的那样迅速恢复正常抱有更大的信心。

许多译员不得不将服务转移到线上平台,但成效不一。德国译员亚历山大·甘斯迈尔在Slator网站的一篇文章中 “全球形势越恶化(各国政府也采取相应措施),客户就越依赖不可抗力条款来规避取消费用” ——这严重影响了译员的收入来源。

为大型机构提供现场口译服务的小型公司也感受到了压力。随着越来越多的活动被取消,越来越多的客户以不可抗力(即无法预见的、导致合同无法履行的情况)为由拒绝付款。此外,由于缺乏支持完全远程办公的基础设施,收入锐减的局面进一步加剧。

此外,口译员们还面临着进入未知领域的挑战,他们不再使用固定的翻译间,而是在家工作。

遗憾的是,大多数语言服务提供商迄今为止仍沿用传统的运营模式,因此在疫情期间难以将业务转移到线上。此外,这些传统流程也阻碍了他们向远程同声传译(RSI)转型,因为远程同声传译从根本上改变了他们的商业模式。

尽管如此,新冠疫情引发的数字化转型加速发展,对许多精通技术的公司来说无疑是一件好事。

 

疫情期间哪些人发展势头良好?

尽管语言服务提供商 (LSP) 发现,来自活动、旅游休闲等行业的需求有所下降,但某些垂直行业的需求似乎有所上升。根据 CSA 的调查,64% 的 LSP 表示,医疗保健行业的口译需求有所增加;59% 的 LSP 表示,生命科学、医疗和制药行业的需求有所增长。

不同行业对口译服务的需求变化差异显著。随着企业寻求与员工、潜在客户、同行和公众保持沟通的方式,那些已经提供远程或虚拟口译服务的公司蓬勃发展。视频会议平台 Zoom 就是一个典型的例子——随着远程办公和视频会议成为常态,其股价在过去几个月里上涨了两倍

为了恢复正常状态,一些语言服务提供商正在积极鼓励更多员工在家工作,并使用视频会议和在线口译平台(如 Interprefy)来实现这一目标。

在新的常态下,这已成为未来的发展趋势,也是新冠疫情加速的必然进程。许多公司已将居家办公政策延长至2021年底,并强化了严格的差旅限制,因此,在不久的将来,大多数活动很可能仍将以线上或混合模式进行。

 

未来会是什么样子?

在“新常态”下,任何语言服务提供商 (LSP) 要想取得成功,关键在于韧性和适应能力。能够通过在线平台提供口译服务的 LSP 比那些通常线下工作的 LSP 更具优势。但这并不意味着“线下”LSP 就注定失败——事实上,许多此类口译员可能已经在提升自身技能,熟悉在线平台,以便随时随地提供服务。  

对于提供远程同声传译服务的译员而言,随着全球封锁措施的逐步解除,混合模式也变得越来越普遍,因此“在线”平台的使用也变得更加重要。随着市场重新开放,未来能够简化流程、提升用户体验的工具将受到更多关注。

远程参与方式的转变对包容性和观众互动提出了新的要求,因为活动组织者正在努力应对“Zoom疲劳” 。允许参与者用母语参与对话,并为观众提供发言者发言的准确翻译,有助于促进参与和包容性,并最终提高活动的成功率。

从长远来看,远程口译和参与很可能会导致对口译服务的需求增加,因为它们更容易获得、更经济实惠且更容易安排,尤其对于规模较小的机构而言。例如,在皇家墨尔本医院,视频口译预约量已从新冠疫情前的每月10-15次增加到目前的每月100-200次。

如果您想了解更多关于远程同声传译以及在评估潜在供应商时需要注意的事项,请下载我们的电子书《评估 RSI 平台》。

 

开创后疫情时代积极的发展道路

虽然新冠疫情不会永远持续下去,但它将对未来口译员的工作方式产生深远影响。为了使口译服务能够发展并展现其价值,翻译和口译领域的专业知识、机构和从业人员需要具备韧性、灵活性,并能够满足当今数字化优先世界的需求。

毋庸置疑,为活动、会议、研讨会和新闻发布会提供在线口译服务是未来的发展趋势。幸运的是,实现这一模式转变所需的工具已经存在。

Interprefy是全球领先的云端远程同声传译平台,为译员提供随时随地进行翻译所需的工具。我们的云端远程同声传译平台适用于任何线上或线下活动,并提供以下优势:

  • 灵活性:我们提供远程同声传译服务,可根据您的会议或活动量身定制,既可在我们的平台上进行,也可在您现有的网络会议工具(如 MS Teams、WebEx 或 Zoom)中进行。
  • 高保真度和安全性: Interprefy 提供近乎零延迟的清晰音频和高清视频流,并采用最高安全标准进行加密。
  • 操作简便:无需任何配置。只需下载应用程序即可使用。
  • 一流的人才:我们与世界上最好的语言服务提供商合作,保证为您的活动提供会议级别的口译员。


如需与顾问交流或申请 Interprefy 平台演示,请点击此处。

 

预计活动行业以及翻译和口译行业都将受到影响,请阅读我们的电子书,了解如何更好地评估远程同声传译服务提供商。点击链接即可免费下载。

新的行动号召

马库斯·阿雷格尔

作者: 马库斯·阿雷格

Interprefy市场营销主管