<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多语言沟通体验,让您在每一步都充满信心。 开始体验 Interprefy 的不同之处!

口译员在家工作

鉴于COVID-19带来的挑战,越来越多的活动在线上进行。.

多亏了现代技术,这’比以往任何时候都更容易让企业通过互联网举办会议、会议和研讨会。.

我们已经看到向数字平台的快速转变: 在四月,微软宣布其所有活动将“仅限数字,直至2021年七月” 由于冠状病毒大流行,同时苹果、Facebook、IBM、Dell、Intel、SAP、Qualcomm等公司, 福布斯称,已“迅速转向创建或参与线上活动,以连接并服务其客户”。

想将您的活动搬到线上,但需要了解在评估选项时应考虑哪些因素?点击此处下载我们的免费指南。.

但是,尽管活动的未来无疑是数字化的,“going online” 并不像下载一个解决方案、打开它并邀请代表参与那样简单,尤其是对于需要以多种语言举办大型活动的情况。.

对于这些企业,唯一真正的选择是一个能够大规模交付活动并面向多语言受众的在线会议平台。.

您可能处于这种情况 – 但面对众多可供选择的在线会议平台,您应该寻找什么,以及如何充分利用该技术?

 

1. 检查远程口译功能


在当前形势下,唯一能够让举办大型线上多语言观众活动的企业提供同声传译的方式是让译员远程连接。这种技术使译员可以在任何地方工作,并且无需使用复杂的专有专业设备–他们只需使用带麦克风和耳机的笔记本电脑。.

在已有虚拟会议平台的情况下,有’

  • 无需携带设备 现场 – 事件变得更加有韧性,如出现 there’s 问题(例如设备故障)或口译员因限制、COVID-19等疫情无法出行,他们仍可远程工作。
  • 更多灵活性 – 您的活动不再受单一地点限制。您可以轻松将活动搬到线上,并邀请您常用的口译员远程提供服务。同时,随着活动转为线上,更多人可以参加,因为不再受旅行限制。您甚至可以举办混合或集群活动 – 部分现场,部分线上!
  • Lower costs – you don’t need to pay for interpreters’ travel or accommodation, you just pay for their service. The money saved can then be spent on providing interpreting into more languages.
  • 更好的质量 您不再受限于本地可用的口译员,您可以使用全球最优秀的口译员,无论他们身在何处

然而,请记住,虽然虚拟会议平台可能提供远程口译,但该解决方案的提供商是否拥有可供您选择的专业会议口译员网络?拥有平台只是第一步,您仍然需要经验丰富、资质高度的口译员,以在所需语言中传递您的内容。.

 

2. 尽可能多地获取语言


当您将活动搬到线上时,您会减少或消除一些进入壁垒,即地点、时间和成本。.

但是语言呢?

现场活动受限于翻译员展位的空间有限,因此通常只能选择少数最受欢迎的语言。Spiace,或许本可以容纳更多与会者。然而,将活动搬到线上后,您无需担心空间问题,可以随意邀请任意数量的译员。此外, 因为 您的活动在线,您现在可以接触到更大得多的受众。

您在基础设施上节省的资金可用于获取 更多 会议级口译员,包括仅为少数与会者提供的语言口译员。这样不仅会吸引更多人参加您的线上活动,还会使活动更具包容性,因为这表明您已经考虑到 所有人

Our advice? Check to see if your online conference platform provider has a network of conference-level interpreters (as mentioned above) and services. They’ll be able to offer a discount as part of the package, and provide interpreters who are familiar with the platform you are using.

 

3. 查看是否提供技术支持和/或设备


将您的活动搬到线上需要的不仅仅是一个平台–您需要一个能够帮助您配置和管理的平台提供商。.

合适的供应商将能够 “onboard” 您,也就是解释解决方案的工作原理,为您实施,并 – 收取少量额外费用 – 在活动前、期间和之后提供专门支持。.

例如,他们会:

  • 培训您和您的团队如何使用该平台?
  • 在活动前、期间和之后提供专门支持?
  • 帮助设置口译员的任何设备?(并不是提供设备本身,而是解释如何从现有设备中获得最佳的音频/视频质量)
  • 记录音频和/或视频以供活动后使用,包括转录?

这些都是相对无害的问题,但仍然必须提出。为了充分利用您的在线会议平台, 寻找一家能够帮助您处理所有方面的供应商,因为这将让您的生活更加轻松!

 

4. 仔细审查资格和主题知识


假设您选择合作的供应商拥有一支会议级别的口译员网络,您想为即将举行的活动招募其中的一些。.

但你怎么知道你’正在获得最佳价值?

正如您’已经完成了搭建在线会议平台(以及相关服务)的细致工作,您需要确保所提供的口译员真正满足您的需求。.

在评估口译员时需要注意的事项:

  • 他们的技能和知识是否符合您的需求?

例如,他们能否展示出对您活动中将要讨论的主题的理解?他们是否精通相关术语?雇用一个不理解内容细微差别的口译员是毫无意义的,因为他们可能会错误传达信息。这在高度技术性的主题中尤为重要,因为困难的材料常常需要被浓缩并清晰地向观众解释。.

 

  • 他们具有什么资格,您需要什么水平的经验?

您选择的任何口译员都应具备足够的资格,使其能够自如地阐述您计划呈现的主题。他们’保持冷静、沉着,并能够以 正确的 方式。举例来说,经验丰富的口译员能够在压力下始终如一地进行传译,并能够去除内容中的冗余,专注于最关键的要素。

 

  • 他们熟悉会议软件/工具吗 – 即您选择的平台?

在迄今为止的问题中,这可能是最重要的。最大的问题出现在译员不知道如何使用您已部署的技术时。这意味着您必须花钱对他们进行培训。通常,供应商能够培训译员使用他们的在线会议平台。此外,如果他们拥有译员网络,这些译员很可能已经会使用它。.

 

  • 与能够在每一步帮助您的供应商合作

在 Interprefy,我们专注于提供 远程同声传译 (RSI) 为多语言现场和线上活动提供服务。我们提供world’s领先的云端 RSI 平台(或虚拟会议/线上活动平台)。它使译员能够随时随地工作,无需专用设备,易于设置和使用,并且具备可扩展性和灵活性(使其适用于任何活动)。

如果您需要特定语言,我们的语言服务提供商(LSP)网络可以为您寻找最佳的会议级口译员,让您专注于打造出色的活动。我们’甚至会提供技术支持和专业知识,确保您的活动顺利进行。.

我们全程陪伴您,如果您真的在寻找帮助将活动搬到线上——何不与我们联系?

欲获取有关线上活动和评估 RSI 提供商的更多信息,请下载下面的免费电子书!

新的行动号召

金·卢德维森

作者 Kim Ludvigsen

了解 Interprefy 的最新进展,作者 Kim Ludvigsen,Interprefy 的创始人兼前首席执行官。.