对于远程同声传译,存在一些常见的误解。
无论是费用、现有技术还是其他任何因素,这些误解都可能导致许多人完全忽略口译服务。
我们在此阐明, 现代口译服务(例如远程同声传译 )如何 帮助活动管理者在服务多语言受众时改善用户体验并实现业务目标。
那么,目前关于口译服务的五大误区是什么?
这要看情况。传统口译成本高昂,涉及诸多后勤环节,容易出现问题。例如,租用设备一天的费用就超过 15,000 欧元。但科技正在改变这一现状。远程同声传译提供了一种更经济实惠的解决方案。Interprefy 估计,同等水平的口译服务,远程同声传译的费用大约只有传统口译服务商收费的一半。
得益于云计算技术的进步,这种情况已不复存在。有了远程同声传译,只要译员接受过培训并拥有合适的设备,就可以随时随地 工作,从而提高工作效率——无需差旅、住宿,也碳排放 !这也意味着译员不再受地理位置的限制。他们无需奔波于各地,也无需在现场等待,而是可以专注于自己擅长的领域:提供高质量的口译服务。
远程同声传译大大降低了成本,比传统的“SI”(同声传译)服务要经济实惠得多。
不同 文化背景、 说 不同 语言 的 人的场景中都非常有用。
活动范围涵盖会议、研讨会、工作坊、董事会会议、小型国际会议、国际客户拜访、国际客户工厂参观以及与国际合作伙伴的线上会议。任何可能存在语言障碍的场合都可以通过远程口译服务来解决。
口译技术先驱比尔·伍兹对此持不同意见。他指出, “口译员将被使用技术的口译员所取代。 ”
像Interprefy这样的技术辅助口译服务越来越受欢迎。为了保持行业竞争力,领先的服务提供商正在采用最适合其客户的技术。随着口译服务需求的增长,智能手机、平板电脑和在线词典对公众的帮助也越来越大。机器口译尚处于发展初期,但未来会如何发展,我们无法预知。
虽然英语被广泛使用,但这种说法是错误的。据美国劳工统计局估计,到2020年,美国将出现约8.3万个口译和笔译岗位的缺口。预计未来十年,该领域的就业市场将显著增长。
据估计,全球约有4亿以英语为母语的人。另有约10亿人对英语有一定的了解。但这并不意味着后者能够自如地用英语与他人交流。他们往往羞于承认这一点。在许多领域,基于云的口译服务已经非常普及。例如,在医疗和法律领域,如果出现沟通失误,后果可能不堪设想。这时,一位经验丰富的医疗或法庭口译员就显得尤为重要。在风险较高的领域,必须提供口译服务,以避免误解和诉讼。
和组织开辟了许多新的机遇,来自其他国家和不同文化背景的同行 建立更紧密的联系科技降低成本和改善用户体验的能力有目共睹,我们非常高兴能够参与其中。
Interprefy 让您随时随地轻松举办多语言活动和会议。 了解我们已帮助过哪些客户,并 您准备就绪 时预约演示 。