学习领域 | Interprefy

《2025年欧洲无障碍法案》(EAA):您需要了解的字幕要求

作者:阿莉莎·雅各布| 2025 年 2 月 17 日

想象一下,打开电视,迎接你的却是一片嘈杂的声音,难以理解,也无法收听。对于数百万听力障碍人士来说,这却是每天都要面对的现实。但如果广播可以有所不同呢?如果每一条新闻、每一条新闻、每一部引人入胜的剧集都能让所有人收听,无论他们的听力状况如何,那会怎样?这并非遥不可及的梦想,而是《欧洲无障碍法案》( EAA )背后的驱动力。这项里程碑式的立法将于2025年生效,旨在重塑广播行业。该法案并非仅仅为了满足某些要求,而是为了促进包容性,扩大受众群体,并最终实现广播的真正无障碍。

这篇博文将深入探讨《无障碍媒体法案》(EAA) 的具体内容,重点关注广播公司在 2025 年截止日期前需要了解和实施的关键字幕和副标题要求。我们将详细解读相关法规,探讨其带来的挑战和机遇,并提供一份切实可行的路线图,帮助您应对媒体无障碍领域的这一变革性转变。

欧洲无障碍法案与无障碍的未来

《欧洲无障碍法案》(EAA)是欧盟牵头的一项关键立法举措,旨在为残障人士创造一个更具包容性和公平性的环境。这一里程碑式的框架力求提升各类商品和服务的无障碍性,确保每个人,无论能力如何,都能充分参与社会生活。EAA计划于2025年6月28日生效,其中一项重要规定是:在欧盟境内运营的企业,以及总部设在欧盟境外但服务于欧盟居民的企业,都必须保证其产品和服务的无障碍性。这项变革性法案尤其重视数字和在线服务,认可它们在现代生活中日益增长的重要性。

《无障碍法案》(EAA) 特别关注视听媒体,深知其连接和传递信息的力量。通过强制要求该领域实现无障碍,EAA 旨在打破障碍,促进真正包容的社会,让每个人都能平等地获取信息、娱乐和机会。该法案的总体目标是创造公平的竞争环境,确保残障人士能够无障碍地使用数字内容和服务。这不仅包括获取内容,还包括能够无缝地浏览和使用数字平台。

欧洲无障碍协会 (EAA) 认为,无障碍不仅仅是技术层面的考量,更是一项基本人权。EAA 致力于在各个领域推广包容性,努力赋能残障人士,使他们能够过上更加独立、充实的生活。EAA 的最终愿景是,无论能力如何,每个人都能充分参与数字化生活,共同构建一个欧洲。

《欧洲无障碍法案》规定的字幕要求

需要添加字幕的内容类型:

美国娱乐航空管理局 (EAA) 通常要求各种广播内容配有字幕,包括:

  • 直播节目:包括新闻节目、体育赛事、访谈节目和其他现场活动。实时字幕在此至关重要。
  • 预录节目:所有预录内容,如戏剧、纪录片、电影和电视剧,都必须配有字幕。
  • 点播内容:任何通过网络或视频点播服务提供的广播内容都必须配有字幕。

豁免和例外:

尽管EAA的目标是实现广泛的无障碍访问,但字幕规则可能存在一些有限的豁免或例外情况。这些例外情况可能适用于特定情况,例如:

  • 超短节目:非常短的节目或广告可能获得豁免。
  • 技术限制:在极少数情况下,技术限制可能会导致字幕无法显示。但是,广播公司必须展现出克服这些限制的切实努力。
  • 负担过重:在某些情况下,提供字幕的成本可能会给小型广播公司带来过重的负担。然而,这项豁免很可能受到严格评估。

《欧洲无障碍法案》规定的字幕要求

《欧洲无障碍法案》(EAA)不仅涉及字幕,还为广播公司制定了至关重要的字幕要求,确保更广泛的受众能够获取内容,包括那些听障人士(他们需要或偏好字幕)以及那些受益于字幕进行语言学习或在嘈杂环境中观看节目的人士。这些要求旨在使带字幕的内容清晰、易懂且易于获取。

具体字幕要求:

  • 准确性:字幕必须准确反映广播的语音内容,与对话和旁白完全一致。虽然在某些特定情况下(例如,实时字幕难以实现的直播新闻)可以接受一定程度的概括,但最终目标是忠实地呈现音频内容。
  • 同步:与字幕一样,字幕必须与音频完美同步。字幕出现过早或过晚都会造成混乱,影响观看体验。精准的时间同步对于字幕的可读性和理解力至关重要。
  • 完整性:所有重要的口语内容都应配有字幕。这包括对话、旁白以及任何其他有助于理解节目的相关音频信息。
  • 清晰度和易读性:字幕必须易于阅读和理解。这包括使用清晰易读的字体、合适的字号,并确保文本与背景之间有足够的对比度。避免使用过于花哨或复杂的字体,以免影响阅读。可以考虑使用不同的颜色或文本格式(例如斜体)来区分不同的说话者。
  • 格式:字幕格式应简洁易读,不干扰屏幕画面。这包括考虑行长、同时显示的行数以及字幕在屏幕上的位置等因素。字幕不应遮挡节目中的关键视觉元素。
  • 语言:字幕应使用播出时的原始语言。提供多语言字幕可以进一步提高可访问性,并覆盖更广泛的受众。请考虑提供多种语言的字幕,尤其对于具有国际吸引力的内容。

字幕技术规范:

  • 时长:字幕在屏幕上的显示时间应足够长,以便观众舒适地阅读,但又不宜过长,以免在相应的音频结束后仍然停留。时长对于保持同步和确保流畅的观看体验至关重要。
  • 格式:字幕在字体、字号、颜色和位置方面应遵循一致的格式规范。这可以确保所有字幕内容呈现专业且标准化的外观。
  • 语言:提供多语言字幕时,请确保翻译准确且符合文化背景。强烈建议使用专业翻译服务。
  • 文件格式:字幕应采用与各种播放设备和平台兼容的标准文件格式。这可以确保字幕在不同的观看环境下都能正确显示。

为2025年截止日期做准备

2025 年 EAA 合规期限即将到来,因此积极主动的准备工作至关重要。切勿等到最后一刻!战略性的方法包含几个关键步骤。首先,对您当前的广播工作流程和内容进行全面的无障碍审核和评估。这将有助于您找出需要改进的地方,并为您的行动计划提供依据。其次,投资培训资源,为您的员工提供字幕和字幕制作最佳实践方面的培训,确保他们了解技术要求和质量标准。

熟悉各种可靠的活动技术和工具,从字幕软件到质量保证平台,以简化您的流程。提前准备至关重要。这能为您留出充足的时间进行实施、测试和完善,从而最大限度地降低不合规的风险,并最大限度地发挥无障碍广播的优势。

接下来怎么办?

《欧洲无障碍法案》(EAA)是构建更具包容性的媒体环境的重要一步。通过强制要求提供字幕,EAA确保广播内容对所有人开放,无论其听力状况如何。

广播公司若将无障碍设计视为机遇而非仅仅是法律义务,不仅能够遵守《无障碍法案》(EAA),还能受益于触达更广泛、更活跃的受众群体。不要犹豫——立即开始制定您的无障碍战略。

想要提升广播节目的可访问性并触达更广泛的受众吗? 探索 Interprefy 的实时字幕解决方案,了解我们如何帮助您满足 EAA 要求并创建真正包容的内容。