学习领域 | Interprefy

多语言在线会议中应避免的 4 个常见错误

帕特里夏·马加兹撰写| 2021 年 10 月 21 日

全球网络会议的新常态使得与全球同行和观众的联系变得前所未有的便捷。但是,在举办多语言在线会议时,一些常见的入门级错误可能会阻碍您的成功。

要让您的多语言活动对所有人来说都流畅无阻,并非易事,仅仅提供多种语言的内容是不够的。预见性和团队合作是避免常见陷阱的关键。

1. 音质差

这听起来或许显而易见,但却是导致在线会议互动失败的主要原因。毋庸置疑,口头交流只有在每个人都能清晰地听到和理解的情况下才能奏效。而对于负责实时处理语音并将其翻译成另一种语言的口译员来说,这一点尤为重要。

译员需要清晰的声音才能胜任工作,最终让听众能够理解并参与其中。确保环境安静,并使用带有降噪功能的高品质麦克风有助于解决这个问题。使用耳机不仅有助于降低噪音、提高音质,还能避免产生回声。

Interprefy的项目管理主管戈里卡·伊万诺维奇解释说:“大约70%的会议中,发言者没有佩戴耳机,因此都会出现声音问题。糟糕的音质会给所有听众,包括译员,带来额外的负担。这不仅会影响译员的翻译质量,还可能导致听众体验极差,以至于他们开始摆弄设备上的声音问题,最终断开连接,甚至完全退出会议。”

 

提示 1 - 确保所有发言者都已被告知要使用高质量的麦克风或耳机,并提前进行音响测试。

 

有助于提升音频质量的资源:

2. 临时安排或没有安排口译员简报

尽管口译员是语言和主题方面的专家,但每个组织都有其自身的术语、缩略语和会议相关名称。为确保准确性,务必在会议召开前尽早向口译员提供会议主题、名称和缩略语、专业词汇、演示材料以及尽可能多的背景信息。

 

提示 2 - 提前做好口译计划,以确保有足够的时间预订和准备合适的口译员。

 

3. 没有专门的技术支持

虽然在现场活动中,演讲者登台发言时,技术支持是理所当然的,但活动策划者往往低估了技术支持的重要性,也忽略了参会者使用的是他们自己的“家用音视频”设备。无论您的会议是线下还是线上,您最不希望看到的就是出现技术问题却无人能够解决。

涉及会议同声传译的在线会议需要在会前进行全面的音频测试,并为所有参会人员配备合适的工具。像 Interprefy 这样的远程同声传译平台为译员提供软控制台,方便他们与虚拟同声传译室的同事协作,同时还提供远程支持控制台和团队,负责监控各个通道,并在译员遇到笔记本电脑技术问题时及时提供帮助。

“与 Interprefy 远程支持团队合作意味着我们会协助客户设置会议,并在活动开始前为口译员提供帮助,以确保服务质量和可靠性。活动开始后,我们会密切关注整个会议或网络研讨会以及后台系统,例如口译通道。因此,一旦出现问题,我们就能第一时间发现。在现场活动中,快速响应能力往往是成败的关键,”Gorica Ivanovic 解释道。

 

提示 3 - 不要因为技术错误而导致会议或研讨会失败:与制作团队或技术支持团队合作。

 

4. 忘记自己正在被翻译

口译员的工作充满挑战,而那些不熟悉语言翻译挑战的。例如,语速就是一个重要因素。正常的对话语速在每分钟120到150个单词之间。如果超过每分钟160个单词,听者就很难理解内容。160个单词听起来很多,但在某些语言、某些说话者以及某些情况下,这种情况并不少见。例如,演讲稿通常朗读速度很快,而且缺乏语调和节奏,这给口译员的工作带来了极大的困难。

同样,在会议中经常会出现多人同时发言的讨论,因此必须提醒发言者,虽然有合格的专业人员提供实时口译服务,但他们一次只能为一个人提供口译服务。

 

提示 4 - 提醒发言者,译员正在聆听和翻译,因此他们的发言应该清晰、简洁、语速适中,并且不要打断其他发言者。

 

同声传译会议发言者的礼仪

观看这段短片,其中包含一些简单有效的技巧,可帮助在同声传译会议中发言的人士。我们强烈建议您在会议召开前将此视频分享给发言者:

结论

多语种活动的成功取决于诸多因素,而不仅仅是选择合适的平台和专业的口译员。Interprefy 可为您提供具备口译功能的会议平台、经过严格筛选和培训的口译员、演讲者培训,以及在活动前、活动中和活动后量身定制的项目和技术支持,从而帮助您确保所有参与方都能获得流畅的活动体验,并避免出现任何差错。

 

想了解更多?