全球网络会议的新常态让人与全球同行和观众的连接前所未有地轻松。但在举办线上多语言会议时,仍有一些常见的新手错误会阻碍你的成功。.
让您的多语言活动为所有人提供无缝体验是一项复杂的目标,仅仅拥有多语言内容还不足以实现。预见性和团队合作是避免常见陷阱的关键。.
1. 音质差
这听起来似乎显而易见,但它却常常是线上会议中互动失败的主要原因。显而易见,口头交流只有在每个人都能清晰听到并理解的情况下才有效。而对于需要实时处理并将讲话翻译成其他语言的口译员来说,这一点尤为重要。.
译员需要清晰的音质才能完成工作,这最终将帮助观众理解并参与。确保安静的环境并使用具备降噪功能的高质量麦克风有助于解决此问题。插入式耳机不仅有助于降低噪音并提升音频质量,还能防止声音产生回声。.
Gorica Ivanovic,Interprefy的项目管理主管解释道:"约有70%的会议,发言者未佩戴耳机,会出现音频问题。糟糕的音质给所有聆听者,包括口译员,带来额外压力。这使他们面临翻译受阻的风险,而观众的用户体验如此糟糕,以至于他们会尝试在设备上修复音频问题,导致断开连接,最终失去参与感。"
提示 #1 - 确保所有演讲者已接受使用高质量麦克风或耳机的简报,并提前进行音频检查。.
提升音频质量的有用资源:
- 知识库文章: 多语言会议同步口译的发言人礼仪
- 演讲者可以使用 Interprefy's 预呼叫在线测试工具,对其设置进行音频检查: 开始 Interprefy 预呼叫测试
2. 临时或未进行口译员简报
尽管口译员是语言和主题专家,但每个组织都有其特有的术语、缩写和与会议相关的名称。为确保准确性,重要的是提前向口译员提供会议主题、名称和缩写、技术词汇、演示材料,以及尽可能多的背景信息。.
提示 #2 - 提前充分规划口译,以确保有足够时间预订并准备合适的口译员。.
3. 没有专门的技术支持
在现场活动中,演讲者站上讲台时,活动策划者常常低估技术支持的力量,以及参与者使用他们自己的'home-AV'设备的情况。无论您的会议是面对面还是虚拟的,您最不想遇到的就是出现技术问题却无人能够解决。.
涉及会议口译的线上会议需要在活动前进行彻底的音频检查,并为所有参与者群体提供合适的工具。诸如 Interprefy 等远程同声传译平台为译员提供软控制台,以便与其虚拟展位合作伙伴协作,同时提供远程支持控制台和团队,实时监控频道,并在译员的笔记本出现技术问题时及时介入。.
"与 Interprefy 远程支持团队合作意味着我们帮助客户设置会议并在活动前协助口译员,以确保一致的质量和可靠性。活动开始时,我们会关注整个会议或网络研讨会,以及后台,如口译频道。因此我们是第一个发现问题的人。在现场活动中,快速响应的能力通常决定成功或失败的差异", Gorica Ivanovic 解释说.
提示 #3 - 不要因技术错误而让会议或大会失败:请与制作团队或技术支持团队合作。.
4. 忘记自己正在被翻译
口译员'的工作充满了可能让不熟悉语言口译挑战的人难以察觉的 语言口译的挑战。 例如,语速。 正常对话的语速在每分钟120-150词之间。如果它’超过每分钟160词,听众可能难以吸收内容。160词听起来很多,但在某些语言、某些演讲者以及特定情境下并不罕见。例如,演示文稿常常被快速朗读且缺乏语调或节奏,这使得口译员的工作极其困难。
同样,在会议中经常出现多人同时发言的讨论,因此必须提醒发言者,虽然有合格的专业人员提供实时口译,但他们一次只能为一位发言者服务。.
提示 #4 - 提醒发言人,口译员正在倾听并翻译,因此他们的发言应当清晰、简洁、节奏适中,且不要打断其他发言人。.
同声传译会议中演讲者的礼仪
观看这段简短视频,了解在同声传译会议中对演讲者的几条简洁而有力的技巧。我们强烈建议提前与演讲者分享此视频,以便会议顺利进行:
结论
多语言活动的成功取决于多个因素,除了选择合适的平台和专业口译员之外。Interprefy 能通过提供具备口译功能的会议平台、经过严格筛选和培训的口译员、演讲者培训以及在活动前、期间和之后的定制项目和技术支持,帮助您的活动为所有相关方提供顺畅的体验并避免错误。.
想了解更多吗?
- 电子书: 2021 年远程与混合活动策划
- 演讲者礼仪 用于在线会议



更多下载链接



