作为一个依赖旅行并以面对面互动(会议、研讨会和演讲)为生的行业,冠状病毒对许多活动管理专业人士和与会者来说都是一个紧迫的问题。.
确实,鉴于病毒’快速传播,全球许多活动已被取消或推迟,以帮助降低污染风险。这是因为国际旅行在大流行蔓延至全球规模时构成了最大的威胁之一。.
此外,一些国家已 暂时禁止已访问中国的外国公民入境,以帮助遏制局势,而除“必要”之外的往返中国大陆的旅行均受到严格限制。因此,计划在中国参加或主持活动(无论在中国境内还是境外)的人员,或计划前往中国参加活动的人员,其计划已被迫停滞……但仍有解决方案。
正是在这种情况下,技术常常提供解决方案。对于演讲者、代表和口译员来说,在疫情结束前,亲自参加中国的会议或研讨会是不可能的。此外,随着冠状病毒在全球蔓延,健康和安全 必须是首要关注点 不论如何。因此,这同样适用于任何参加海外活动的人。
但如果这些活动可以远程举办、管理和交付呢?如果这些活动可以面向多元化的观众传递呢 并且使用任何语言?冠状病毒可能已经限制了进出中国的自由(在一定程度上也限制了其他受感染地区的人员),但仍有方法在不影响健康和安全的前提下交付活动。
它’是完全可能的,且技术已成熟:我们每天都在使用它。在低端,我们拥有 Skype、Google Hangouts 等视频通信工具。这些工具使我们能够随时随地召开会议并与他人交流–仅缺少翻译服务。 任意数量的用户 – 并且可以利用实时口译,意味着语言障碍永远不会成为问题。借助这些技术,there’不需要前往现场参加活动,因为人们可以“数字化”参与。
那么,技术能帮助活动管理者举办活动吗 尽管冠状病毒的威胁?绝对可以–并且远程同声传译(RSI)可以提供帮助。
事件会议软件直观简洁 – 它使您能够数字化创建和管理活动 – 那么远程同声传译(RSI)呢?
好,RSI 将传统翻译提升一步;与其等待演讲者用母语完成一句话,RSI 是在进行时就进行翻译 在句子仍在进行时进行翻译。这被称为同声传译(SI)。
然后,您拥有 “远程” 元素。通过利用现代技术,任何规模的会议都可以向多语言观众开放。所有活动经理需要做的就是寻找口译员。.
此外,这些服务通常基于云端并通过软件或应用程序提供,没有’现场口译员或设备的需求。活动随后以数字化地–所有演讲者和代表只需连接平台(通过互联网或应用程序),口译员将实时翻译内容(与会者可以指定语言并获得相应的翻译)。如果代表有问题,他们可以直接在平台上输入。.
RSI 的优势显而易见:它’ 是可扩展的、高效、具成本效益、远程且完美适用于演讲者、代表和口译员无法出行的情况。它确保活动能够顺利进行,并向任何人、任何地点提供可访问性。.
Interprefy 是领先的 RSI 平台之一,能够将活动口译成本降低超过 50%,且不影响质量。 它可用于会议、专题讨论、线上会议和网络研讨会、研讨会,甚至小型会议.
Because it’s cloud-based, no equipment is required (helping to save on floor space and improve sustainability) and it can work alongside existing event conferencing solutions for a “complete” experience. If there are any technical issues during the event, support staff are always on hand to resolve any issues.
Interprefy 还拥有高保真音质 无需依赖昂贵的设备,如无线电发射器和麦克风,参与者可以使用自己的设备收听音频。
Finally, with no need to focus on organising flights or accommodation for speakers and professional interpreters, event managers can focus on what matters most: the quality of the event and the interpreters.