随着在线视频会议技术的兴起,品牌创建能够覆盖大型跨国受众的活动变得更为容易。但吸引新听众并不等同于真正打动他们。为此,您需要能够使用他们的语言进行沟通。.
语言是组织包容性虚拟活动时的主要障碍。市面上提供多种翻译服务,包括实时 AI 翻译、口译技术以及字幕和字幕等文字翻译。然而,选择最符合活动需求的服务可能颇具挑战。本文探讨了在活动中加入具语言翻译功能的网络会议为何是推动有意义品牌互动的关键。.
在沟通至关重要的活动中,确保获得口译员或译员的支持是实现有效交流的必要条件。对于许多人而言,翻译与口译的区别并不明确;正因如此,我们撰写了一篇 博客文章,区分翻译、字幕、口译和字幕总而言之,口译处理实时的口语语言,而翻译侧重于书面内容。值得注意的是,翻译需要在一段时间内进行,并可广泛利用外部资源;而口译则在现场实时进行。
在举办虚拟活动时,实时口译技术可以确保没有人被排除在对话之外。实现这一目标的一种方式是通过远程同声传译(RSI),它使译员能够远程工作,覆盖更多语言,从而实现更具包容性的活动。RSI 适用于混合、虚拟和现场活动,通常涉及基于云的技术,例如 Interprefy,提供虚拟译员界面和视频会议用户界面,或为观众提供带语言选择器的移动出席应用。译员随后能够在演讲进行时实时将信息传达为您选择的语言。
随着人工智能技术的进步,自动实时翻译已成为可能。这使得 同步自动翻译 与实时字幕相结合。通过使用自动实时字幕,您可以确保活动的参与度、理解度和可访问性得到提升。多语言实时字幕有两种方式:自动语音识别(ASR)和机器翻译字幕(MTC)。ASR 提供实时的口语文字转录,而 MTC 更进一步,实时提供所选语言的文字翻译。实时语言口译适用于所有活动,无论是现场、混合还是纯线上。
为您的活动提供视频会议语言翻译可通过促进包容性提升品牌认知度,同时为您所满足的语言和沟通需求的参与者创造更具影响力的体验。.
线上和混合活动使营销人员能够在显著更大的规模上触达受众 — 但前提是活动必须满足新受众所使用的语言。 根据 Netflix, 通过为外语电影和节目提供字幕,they’ve 的国际观众增加了33%。实时翻译使您的活动能够以低成本满足全球受众。
实时字幕让聋人和听力受限者也能参与您的活动。.
根据Ofcom 研究,高达 20% 的观众听力受限。通过提升可访问性,您可以将品牌拓展至更广阔的市场,并获得更好的认可,从而帮助您超越竞争对手。
许多活动参与者更倾向于阅读字幕,无论他们是否听力受限—,字幕还能帮助参与者在嘈杂环境中观看视频内容。类似书面文字的字幕也 更容易记住信息并在活动期间保持注意力。与连续口译相比,参与者必须等待人工翻译员解释所说内容,实时翻译(无论是人工还是 AI 驱动)能够带来更愉悦的观看体验。观众喜欢以自己的语言参与内容。这降低了参与活动的努力,因为想法和观点在使用母语表达时往往更易于理解。
附加在视频文件(例如 SRT 或 VTT 格式)上的字幕及其翻译可被 Google 等搜索引擎读取,从而提升内容在搜索中的排名机会。翻译还可重新用于生成文字稿、搜索优化的博客文章,或带字幕的点播视频内容。.
因为远程同声传译允许译员可以在任何地点工作,您无需再为他们承担差旅和住宿费用。这大幅降低了成本,与传统现场同声传译相比。更具成本效益的解决方案是机器翻译字幕,亦可提供多语言 — 因此您’不太可能因预算限制而无法满足某种语言的需求。.
想了解语言口译如何提升您的网络研讨会覆盖范围吗? 阅读此博客文章。
目前有许多实时翻译解决方案提供商,但翻译质量参差不齐。要为您的活动找到合适的实时翻译解决方案,请寻找直观的软件,能够为多种语言提供多种解决方案,尤其是目标受众使用的语言,并且能够与常见的活动平台(如 ON24、Hopin、Webex Events 和 Microsoft Teams)集成。.
想了解我们的口译技术是否能扩大您的受众吗? 与我们联系.
相关文章: