康宝莱营养每年都会为全球各地的经销商举办众多活动。这些活动通常持续数天,内容涵盖各种主题演讲、团队活动和现场表演。在2022年巴塞罗那的活动中,演讲嘉宾使用24种语言,现场观众超过18,000人。公司力求提供27种语言的现场同声传译。为了实现这一目标,康宝莱需要强大的合作伙伴通力合作。
其中一家合作伙伴是Clarus Language Solutions,该公司负责在巴塞罗那活动中提供 27 种语言的口译服务。Clarus 是美国领先的现场活动语言服务和设备供应商,同时也是会议租赁网络 (Congress Rental Network) 的成员,该网络是 Interprefy 的紧密合作伙伴。此次合作将现场音视频技术专长与 Interprefy 的云技术相结合,旨在简化同声传译的交付流程,使其更具可扩展性、更环保、更经济高效。
Clarus Language Solutions 和 Herbalife 为其巴塞罗那活动选择了远程同声传译方案。这意味着 50 多位译员将利用 Interprefy 的远程同声传译技术,从世界各地进行翻译。现场 18,000 名观众随后获得了实时同声传译服务。
作为康宝莱值得信赖的全球口译服务提供商,Clarus Language Solutions 此前已为康宝莱成功举办过各种线上线下混合活动,并提供远程口译服务。凭借对 RSI 技术的熟悉,客户对这套系统充满信心,确信它能够可靠地为他们的体育场馆活动提供现场口译服务。
对于首次在活动现场使用远程口译的用户来说,制作方总会有些担忧。—— Clarus Language Solutions 技术副总裁解释道。
如果网络中断,导致我们无法进行同声传译,我们该如何安排18000人的现场活动?”这类问题在组织包含远程环节的大型线下活动时十分常见。马特说:“如果没有同声传译员,你甚至无法向观众解释活动内容,因为他们中的大多数人根本听不懂。” 正因如此,Clarus 需要确保能够随时轻松监控如此大规模且涉及多种语言的活动。
此次活动的另一大挑战在于其覆盖面广、语言种类繁多。演讲者使用24种不同的语言,而同声传译则使用27种语言,这意味着译员需要进行接力翻译,因为并非所有译员都能说和听懂台上所有语言。
Clarus 没有选择让 60 多名口译员飞往巴塞罗那待 3 天,也没有安排 27 个口译间运送、存储和安装,而是选择了远程口译的方式。
此外,为了避免只有一个主机在一个地点监控如此大规模的活动,Clarus 选择了一个远程翻译服务提供商,该提供商在不同地点拥有服务器并允许分布式主机,这增加了额外的安全性。
由于 Interprefy 的工作方式,所有数据都不会滞留在某个特定位置,这提高了可靠性。即使某个位置发生故障导致连接中断,我们仍然可以仅使用几台笔记本电脑从其他位置监控所有数据。——Matt 解释道。
他们还选择了一个专业的远程同声传译平台,该平台专门设计用于满足口译需求,并可支持大量的口译员、语言通道和中继。
“Interprefy的远程口译平台让我们能够让所有译员在同一会话中工作,从而使接力翻译能够正常进行。”马特补充道。
在巴塞罗那举行的为期 3 天的活动中,18,000 人享受了 27 种语言的实时专业口译服务。
整个活动由 6 人团队在 2 个地点进行安全监控,组织者、参与者和技术人员的体验都非常顺利,因此 Herbalife 将在里斯本举办的下一场活动中采用这种方式。
整个过程的顺利进行彻底打消了人们对在现场活动中使用远程口译的任何疑虑。事实上,我们计划在11月于里斯本举办的康宝莱活动中也采用同样的方案。马特说道。