远程口译案例研究 | 活动 & 会议 | Interprefy

Herbalife:现场翻译27种语言,服务18,000名现场与会者

作者 Patricia Magaz | 2022年11月10日 1:00:00 PM

Herbalife Nutrition 每年在全球为其分销商组织许多活动。这些活动通常持续数天,涵盖各种演讲、团队活动和现场表演。2022 年的巴塞罗那活动中,现场有 24 种语言的演讲者,观众超过 18,000 人亲自到场。公司旨在提供 27 种语言的现场口译。为实现这一目标,Herbalife 需要强有力的合作伙伴共同协作。.

这些合作伙伴之一是 Clarus Language Solutions, Herbalife Nutrition’s 全球语言支持提供商,负责在巴塞罗那活动中提供27种语言的口译服务。Clarus 是美国在现场活动语言服务和设备领域的领袖,并且是 Congress Rental Network 的成员,亦是 Interprefy 的紧密合作伙伴。 该合作伙伴关系 将现场 AV 技术专长与 Interprefy 的云端技术相结合,帮助简化同声传译的交付,使其更具可扩展性、环保且成本高效。

概览

Clarus Language Solutions 与 Herbalife 为其巴塞罗那活动选择了远程同声传译方案。该方案意味着超过 50 位译员将分布在全球各地,通过 Interprefy 的远程同声传译技术进行工作。现场实时向 18,000 名观众提供了同声传译服务。. 

 

挑战

以可扩展且可靠的方式远程提供27种语言的口译服务。

作为Herbalife's值得信赖的全球口译提供商,Clarus Language Solutions已经为他们举办了各种活动,包括混合式和现场式,并提供远程口译。熟悉RSI意味着client's的心情放松,知道该设置是确保现场活动实时口译的可靠方案。.

对于首次在现场活动中使用远程口译的用户,制作方总会有一点担忧。- Matt Field, 技术副总裁,Clarus Language Solutions 解释说

"类似的问题, 如果互联网中断导致我们失去翻译,我们将如何应对18,000人? 在组织大规模现场活动并带有远程环节时,这类情况很常见。没有这些口译员,你'不能甚至向观众解释'正在发生的事,因为大多数人'不理解你" Matt 说。基于这些原因,Clarus 需要确保他们能够随时轻松监控如此大型的活动及其语言数量。

此次活动的广泛覆盖范围以及所涉及的语言数量是另一大挑战。现场有24种语言的演讲者,提供了27种语言的同声传译,这意味着译员需要进行接力传译,因为并非所有译员都能说懂舞台上使用的所有语言。. 

方法

使用具备云技术和用户友好接力功能的可信合作伙伴

Clarus 选择了远程口译方案,而不是在巴塞罗那飞行并安置超过 60 名口译员进行为期 3 天的工作,以及组织 27 个口译亭的交付、存储和安装。. 

Also, to avoid having just one host in one location monitoring such a massive event, Clarus chose a remote interpreting provider who had servers in different locations and allowed distributed hosts, which added extra safety.

由于Interprefy的工作方式,系统不依赖单一地点,从而提升可靠性。如果出现问题导致某一地点失去连接,我们仍然可以通过其他地点的几台笔记本电脑实际监控所有内容。- Matt解释说 

他们还选择了专为满足口译需求而设计的专业远程同声传译平台,该平台能够支持大量译员、语言频道和中继。. 

Interprefy'的远程口译平台使我们能够让所有译员在同一会话中,以便中继能够正常运行。" Matt补充说. 

结果

18,000 people enjoyed real-time professional interpretation in 27 languages for this 3-day event in Barcelona. 

整个活动在两个地点由六人团队安全监控,组织者、与会者和技术人员的体验极为顺畅,以至于Herbalife将在里斯本的下一场活动中采用此方案。.

整个过程完全消除了使用远程口译进行全现场活动的所有潜在顾虑。事实上,我们正为Herbalife在十一月于里斯本的下一场活动采用相同的做法。Matt表示。.