远程口译案例研究 | 活动与会议 | Interprefy

Simul早期RSI采用者如何为完美风暴做好准备

作者: Markus Aregger | 2020年11月18日 上午11:57:56

日本领先的语言服务提供商很早就认识到远程同声传译技术的潜力,并成功地帮助其客户在虚拟空间中继续进行多语言对话。

概述

日本在全球范围内享有领先世界其他国家一步的声誉。

互助互利、勤奋努力、积极拥抱新技术的文化驱动着日本,使其GDP位居世界第三。半个世纪以来,日本领先的语言服务提供商Simul International Inc.在促进政治、经济和文化界知名人士及组织的跨文化理解和对话方面发挥了重要作用。

挑战

自1965年成立以来,Simul International Inc. 经历了多次技术革新,并成功适应了新的环境和市场需求。近年来,随着口译和笔译服务市场的快速增长,Simul 不断致力于改进工作流程,以便更轻松、高效地为客户提供高质量的服务,并降低成本。近年来,许多客户开始更加注重减少行政管理和成本,并用支持Wi-Fi和智能手机的应用程序取代传统的模拟口译设备。

随着东京奥运会的临近,我们发现市场对各种口译服务的需求日益增长。这更加坚定了我们的信念:我们需要摆脱传统模拟设备,满足市场对更高灵活性、系统化和减少人力投入的需求。订单的便捷下单和管理是服务质量的重要组成部分,我们希望将这项服务提升到一个新的水平。”Simul公司总裁林淳一先生解释道。

这种方法

随着远程同声传译(RSI)技术为语言服务提供商开辟了新的道路,Simul总裁林淳一先生很早就意识到RSI对公司业务的巨大潜力:它能够大幅降低成本,提供更灵活的口译服务,并确保业务的未来发展。在新冠疫情爆发之前,Simul的许多客户尚未体验到远程口译的优势。但随着疫情的持续蔓延,Simul对Interprefy服务的需求开始迅速增长。如今,Simul超过一半的远程口译活动都来自老客户的咨询,他们希望继续使用Interprefy服务。

 

作为远程同声传译领域的领军企业,Interprefy 已被证明是我们非常宝贵且可靠的合作伙伴。他们展现了对日本市场的浓厚兴趣,并认真细致地推进了整个流程。”林淳一先生总结道。

翻译中心

Simul于2019年10月开始为客户提供Interprefy的RSI解决方案,并致力于为译员打造专业的远程同声传译环境。在日本,许多家庭的办公空间非常有限,而且通过以太网线连接网络进行远程同声传译对许多人来说都十分困难。因此,Simul决定在其位于东京和大阪的办公室内设置类似独立隔间的房间,创建两个译员中心,为远程译员提供隔音且设备齐全的专业工作场所。如有需要,Simul最多可增设10个临时房间,使20名译员能够在中心同时工作。

除了在家营造良好工作环境的种种障碍之外,一些译员在译员搭档不在身边时也会感到焦虑。林淳一先生表示:“通过我们的译员中心,我们解决了这个问题,同时译员仍然可以选择在家工作。”

结果

Simul于2020年1月向客户推出了Interprefy服务,并做好了应对随之而来的挑战的准备。“由于在当前情况下我们无法再聚集并举行大型会议,我们开始向客户推广远程口译和Interprefy服务,向他们展示如何将活动转移到线上,”林先生解释道。短短四个月内,已有超过100场活动通过Simul的口译服务,借助Interprefy的Gateway解决方案,在Webex、BlueJeans或Zoom等平台上为董事会和高管会议提供高质量的远程口译。

“新的常态已经确立,对远程口译的需求持续增长,我们非常高兴能够提供满足客户在质量、效率和可靠性方面需求的服务”,林淳一先生总结道。

作为远程同步技术的早期采用者,Simul 不仅成功渡过了 Covid-19 危机,而且印证了日本商业文化的前瞻性思维。