<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

隆重推出 Interprefy Agent。这是一款功能强大的多语言助手,您只需像邀请客人一样邀请它即可。开启无缝多语言访问体验。

阅读时间:6分钟

口译与笔译——有什么区别?

作者: Patricia Magaz于 2023 年 3 月 20 日

主题: 口译员
口译与翻译的区别

语言是沟通的基础,也是我们与他人交流的途径。当我们遇到说不同语言的人时,沟通可能会变得困难。这时,翻译和口译就派上了用场。

翻译和口译都是帮助人们克服语言障碍进行沟通的方法。虽然这两个名称有时可以互换使用,但它们之间存在着显著差异。

在这篇文章中,我们将探讨翻译和口译之间的区别。

在本文中

  1. 什么是翻译?
  2. 翻译有哪些不同的类型?
  3. 翻译人员是做什么的?
  4. 什么是诠释?
  5. 诠释方式有哪些不同类型?
  6. 口译员是做什么的?
  7. 什么情况下需要口译?
  8. 口译和翻译的区别

什么是翻译?

牛津词典将翻译定义为将书面或口头内容从一种语言转换成另一种语言的过程。翻译的目的是使不懂原文语言的人也能理解内容。 

翻译一词源于拉丁语“Translateo” ,意思是“带来”或“携带”。

翻译有哪些不同的类型?

翻译有多种类型,包括:

  • 文学翻译
  • 法律翻译
  • 医学翻译
  • 技术翻译
  • 还有更多。

每种类型的翻译都需要特定的知识和技能。例如,文学翻译需要创造力和对语言细微差别的理解,而技术翻译则需要扎实的技术术语知识。

翻译可以通过专业翻译人员、人工智能机器翻译技术、精通两种语言的人员或多种技术的组合来实现。

机器翻译

机器翻译(MT)是指利用软件或人工智能(AI)将一种语言的文本翻译成另一种语言。但与专业翻译不同的是,大多数机器翻译引擎由于其逐字翻译的特性,无法考虑上下文或语气。

翻译人员是做什么的?

翻译人员的工作是理解原文的含义,并将其准确地用目标语言表达出来。

专业翻译人员帮助个人或组织将其书面内容翻译成其他语言。例如,图书出版商可能会请翻译人员将一本书的内容从一种语言(比如英语)翻译成另一种语言(比如日语)。

翻译技能

专业翻译人员的工作是准确地捕捉原文的内容、风格、语气和形式,然后将其用目标语言书面表达出来。

译者需要精通源语言和目标语言,并且了解文化、背景和目标受众。

翻译工具

在信息技术时代,翻译人员经常利用人工智能工具在更短的时间内产出更多的成果。

专业译员可以利用机器翻译工具和翻译记忆库简化翻译流程。翻译记忆库类似于一个数据库,其中包含基于以往翻译的源语言和目标语言的示例、句子和短语。

什么是诠释?

口译是将两种语言之间的口语进行翻译的过程。译员的职责是聆听一种语言的表达,并将其准确地翻译成另一种语言。 

诠释方式有哪些不同类型?

口译有多种类型,包括耳语式口译、交替传译和同声传译。当译员与发言者同时说话,信息实时传递时,称为同声传译

当译员等待发言者说完后再进行翻译时,这被称为交替传译。当有人需要翻译时,译员低声向其解释,这被称为耳语传译。


推荐文章

你需要了解的口译类型

阅读文章


 

口译员是做什么的?

口译员是使不同语言使用者之间能够进行沟通的人。口译员是受过专业训练的,拥有扎实的语言和文化知识,能够实时翻译对话或演讲。

当口译员在场参与对话或会议时,他们会聆听发言者的讲话,然后将其翻译成目标语言。口译员会力求尽可能准确地传达原文的含义和语气。

口译员的工作场合多种多样,包括会议、网络研讨会、法律诉讼、医疗预约、商务会议等等。

口译员充当双方之间的桥梁,确保沟通尽可能清晰准确。

口译技能

为了做到这一点,他们必须具备优秀的语言技能,包括流利的两种语言能力。口译员还必须擅长积极倾听、记笔记,并能够传达语言和文化中的细微差别。

尤其是在同声传译中,译员必须反应敏捷、记忆力强,并且善于记笔记。他们需要在几秒钟内理解、消化信息,并以口语或手语的形式将另一种语言的信息传递给听众。

翻译工具

根据不同的场合,译员会使用不同的工具来完成工作。耳语翻译通常面对面进行,而同声传译则高度依赖技术。当译员在会议场所内的隔音间工作时,通常需要隔音间和包括同声传译硬控制台在内的全套硬件设备。

在现代环境中,口译员使用口译软件将他们的口译内容传输给会议平台、移动应用程序或音频接收器上的参与者。


同声传译服务

需要现场口译员吗?

寻找翻译


什么情况下需要口译?

当需要将一种语言的演讲翻译成另一种语言时,口译就显得尤为重要。这样做可能是为了扩大受众范围、与海外商业伙伴进行高效沟通,或参与外交活动。

翻译和口译的区别

翻译和口译都是至关重要的过程,它们使人们能够跨越语言障碍进行沟通。 

了解翻译和口译之间的区别至关重要,因为这有助于我们认识到每个过程所面临的独特挑战。

无论您需要翻译文件还是口译演讲,了解正确的流程对于确保有效沟通至关重要。

语音与文本

笔译主要处理书面语言,而口译主要处理口头语言。

交货时间

笔译比口译耗时更长。口译员需要立即传达信息,而笔译员通常有几天甚至几周的时间来完成翻译工作。

翻译准确性

对于这两种流程而言,准确性都至关重要。但口译对精确度的要求略低一些。译员力求完美,但实际上,他们必须快速做出决定。译员经常会改述或省略部分发言内容。 

另一方面,译者可以利用时间去寻找准确、具体的词语和同义词。

非语言沟通

由于译员有机会注意到面部表情和语调,因此他们可以改变多元文化场合中人们对言语的理解。译员能够理解笑话、比喻和语气,并评估目标受众可能如何理解这些句子。

口译和翻译的区别-分钟

口译和翻译的主要区别

Interprefy提供哪些服务?

作为同声传译服务的领导者,Interprefy 帮助组织机构在会议、商务会议、市政厅会议等场合消除语言障碍。

如果您希望为即将召开的会议或活动添加同声传译或多语种字幕,那么您来对地方了。成千上万不同规模的组织都曾与我们合作,以消除会议沟通障碍。


新的行动号召

 

帕特里夏·马加兹

作者: 帕特里夏·马加兹

了解 Interprefy 的最新发展动态,请阅读 Interprefy 全球内容经理 Patricia Magaz 的介绍。