<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

隆重推出 Interprefy Agent。这是一款功能强大的多语言助手,您只需像邀请客人一样邀请它即可。开启无缝多语言访问体验。

解读可持续解决方案
地球日:如何在2025年通过诠释支持可持续发展活动
9:08

地球日时,数百万美国人聚集在一起,呼吁人们关注污染和环境破坏问题。这是一个转折点——它证明,普通民众只要目标一致,就能真正影响政策的改变。

每年地球日,世界各地齐聚一堂,提高人们的环保意识,并激励人们采取行动,共同建设一个更可持续发展的地球。但是,要真正跨越国界、文化和大陆开展合作,我们需要一个关键要素:多语言沟通。

语言行业在十年前远程口译出现之前,可持续发展理念并未得到充分应用。所有口译方式——交替传译、同声传译、耳语传译等等——都需要专业的译员和支持团队亲临现场。这导致全球每年数千次航班的消耗,却并未减少二氧化碳排放

在本文中:

  1. 远程判读有助于减少二氧化碳排放

  2. 哪些口译模式可以远程提供?

  3. Interprefy 对可持续性的评价

  4. 塑造更可持续的未来


远程判读有助于减少二氧化碳排放

组织一场多语种活动意味着要安排航班行程、搬运设备,并在现场搭建口译间——配备耳机、隔音舱、技术人员,以及从世界各地飞来的口译员。

如果你曾在大型活动的幕后,你就知道流程了:

  • 一周的物流

  • 音视频设备箱

  • 令人印象深刻的碳足迹

那是当时的惯例。而且在很长一段时间里,这种做法都行之有效——因为那是唯一的办法。

但后来世界发生了变化。

疫情爆发后,边境关闭,线下活动暂停,我们不得不重新思考如何聚集和沟通。正是在这种迫切的需求下,创新应运而生。远程同声传译(RSI)从一种小众解决方案发展成为一项必不可少的服务。

然后,意想不到的事情发生了:

远程口译不仅有效,而且效果更好——其效果之好,完全出乎所有人的意料。

译员可以居家办公,客户可以更快地扩大活动规模,技术团队也不必在全球范围内运送大量设备。随着各组织开始评估这些影响,有一点尤为突出:

👉 他们大幅减少了二氧化碳排放。

突然间,一切都变得清晰起来:RSI 不仅仅是一个临时解决方案,而是一种更自觉的选择——一种与日益增长的可持续发展紧迫性相契合的选择。

现在,无论您是举办内部领导会议还是全球气候创新峰会,远程口译都能让您提供高质量的多语言体验——无需出行,无需运输,也不会影响沟通或清晰度。

这种改变让人不禁思考:为什么我们没有早点这样做?


想了解更多?请阅读我们的文章: 《可持续性是否在翻译中丢失了?》


哪些口译模式可以远程提供?

在多语种活动主要以现场形式举办的年代,选择口译方式往往取决于后勤保障:
场地能容纳多少个译员间?能否安排足够的译员?设备能否及时送达?

如今,借助远程平台和更智能的工具,您可以根据更重要的因素——影响力——

让我们来详细分析一下:

  • 同声传译

    它与远程交付的兼容性最佳。通过虚拟设置,这种实时模式非常适合任何类型的多语言活动,包括现场、混合式或在线活动。它允许译员在世界任何地方工作,而与会者则可以即时收听自己母语的译文。它快速、流畅且日益可持续——无需安排译员乘飞机前往,音视频设备的运输也并非必需。您真正需要的只是浏览器、耳机和合适的平台或移动应用程序。

  • 连续解释

    在某些情况下,这种翻译方式可以远程进行,但传统上更适合规模较小的面对面场合。在这种模式下,发言者会暂停,以便译员进行翻译,因此适用于访谈、法律诉讼或节奏较慢的会议。然而,由于这种翻译方式耗时较长,且通常需要面对面交流,因此它并非总是远程优先或低碳环保策略的最佳选择。

  • 低声解读

    也称作“手语翻译”(chuchotage ),本质上是一种现场口译方式。它适用于只有一两位听众需要口译的场合,通常无需任何技术手段,以安静的方式进行。虽然这种方式亲切且技术含量低,但其在可扩展性和可及性方面的局限性意味着它不适合混合或虚拟形式。

因此,可持续发展的真正转变发生在将同声传译搬到线上之。通过远程传译,您不仅仅是在翻译文字——您正在彻底改变您的活动方式:

  • 减少航班和降低旅行排放

  • 减少场地空间和资源使用

  • 无需笨重的同声传译间和现场搭建

下面您可以看到远程同声传译的实际运作方式:

RSI 适用于线下活动_如何运作-分钟

当您的活动需要更进一步——支持数十种语言或覆盖数千名参与者——AI语音翻译可提供可扩展的语言支持。它非常适合高容量、实时翻译需求,让您无需扩大规模即可扩大覆盖范围。

配合实时字幕,你不仅可以打破沟通障碍,还能让你的活动惠及更多人,包括聋人、听力障碍者以及喜欢阅读而不是听的人。

过去,翻译工作完全取决于可用性和后勤保障。

现在,一切都关乎价值观。

关键在于选择能够体现你对包容性可持续发展承诺的工具。


Interprefy 对可持续性的评价

Interprefy ,我们始终认为,表达自己的声音不应该以牺牲地球为代价。

因此,从一开始,我们就着手重新构想口译——不仅是为了方便,更是为了在一个更加紧密联系、更有意识的世界中重塑多语言交流的方式。

最初只是一个想法——一个基于浏览器的远程同声传译——很快发展成为一场运动。它摒弃了传统的翻译间和笨重的耳机,转而采用更轻便、更智能、更灵活的方案。

目前,我们的平台支持:

我们不仅帮助企业减少二氧化碳排放,还帮助他们重新思考彼此之间的联系方式。因为可持续发展的理念应该以可持续的方式传递。

而且这种影响并非假设性的。

我们已支持:

这些组织、政府和公司都有一个共同点,那就是都需要以清晰、全球化和负责任的方式进行沟通。而他们选择 Interprefy 来帮助他们实现这一目标。

我们的客户反复告诉我们:一旦他们切换到我们的平台,就再也回不去了。便捷性、覆盖范围、碳减排,一切都更有意义。

我们很自豪地说,我们不会止步于此。


看看我们的影响力是如何得到认可的: Interprefy 在 2024 年伦敦 Event Tech Live 大会上荣获两项殊荣


塑造更可持续的未来

你不必彻底改变一切才能有所作为。有时候,改变始于一个选择:

  • 选择远程口译而非现场口译。
  • 为您的下一个活动添加人工智能语音翻译实时字幕
  • 放眼全球,立足本土

值此地球日际,当我们反思保护地球的意义时,也请思考如何传递我们的信息。让我们让信息通俗易懂,让我们坚持可持续发展的原则。

因为你的言辞很重要。而你如何表达它们?这一点也很重要。

达亚娜·阿布因·里奥斯

作者: 达亚娜·阿布因·里奥斯

了解 Interprefy 的最新发展动态,请阅读 Interprefy 全球内容经理 Dayana Abuin Rios 的介绍。