人工智能不再是未来的梦想。它是您在流媒体平台上看到的字幕背后的技术,是即时回答您问题的聊天机器人,以及帮助您设置提醒或在国外翻译短语的语音助手。近年来,人工智能已开始在人们的连接、工作、学习和信息共享中发挥核心作用。.
阅读时间 11 分钟
为什么 1 in 3 活动组织者仍然错过多语言时刻
作者 Dayana Abuin Rios 于 2025年8月26日
随着多语言参与成为标准,组织遍布 亚太地区和中东地区 正在日益规划面向多元化全球受众的会议和活动。无论是协调地区网络研讨会、内部全体会议,还是大型会议,团队都被要求跨语言和跨地区与参与者互动。然而,即使形式在演变,仍常被忽视的一环是: 语言获取。当它缺失时,结果不仅仅是理解上的差距——它会直接影响参与度、互动性和业务成果。
在 Interprefy,我们与中东和亚太地区的领先活动组织者携手合作,屡次看到这一模式的出现。雄心勃勃的形式。杰出的演讲者。广泛的覆盖。但缺乏或很少的多语言支持。根据我们的最新研究, 这些地区的每三位活动组织者中仍有一位仍未提供任何形式的实时语音翻译或口译.
主题: 活动 & 口译支持 多语言会议
5 分钟阅读
AI 能进行口译吗?以及其他误解
由 Dayana Abuin Rios 于 2025年4月1日
目前关于 AI 在口译方面的讨论很多。其中一些令人兴奋,另一些则造成困惑。.
语音技术已经取得了长足进步。我们看到实时字幕、多语言配音和现场翻译变得越来越普遍。但在此过程中,人们开始认为人工智能可以处理所有事情 — 甚至是口译。.
主题: 活动 & 口译支持 实时字幕 AI 语音翻译
5 分钟阅读
在同声传译服务中应关注哪些要点?
作者 Dayaka Abuin Rios 于2022年8月29日
同声传译(SI)是实时将演讲者的信息从一种语言传达至另一种语言的过程。不同于需要演讲者暂停以进行翻译的交替传译,同声传译确保演讲的流畅连续。这使其成为会议、现场活动和多语言会议的首选,因为沟通必须保持不中断。.
主题: 远程同声传译 翻译技术 活动 & 翻译支持
7 分钟阅读
字幕 vs 字幕 - 有何区别?
作者 Patricia Magaz 2022年5月12日
无论您是内容创作者、活动策划人、会议组织者,还是忙碌的专业人士,为您的直播内容和视频添加字幕或隐藏式字幕都是改变游戏规则的关键。.
一项 近期研究 由英国慈善机构 Stagetext 报告称,五分之四的年轻人在观看电视时使用字幕。该慈善机构的研究进一步指出,平均有 31% 的人如果现场有屏幕显示字幕,会参加更多现场活动。
字幕和文字说明已经开始塑造人们消费视频和直播内容的新常态。但只要文字出现在视频屏幕上,许多人就倾向于交替使用‘字幕’和‘文字说明’这两个术语。.
让我们深入了解字幕和标题:它们是什么,它们有何不同?
在这篇文章中,我们将探讨字幕与字幕说明之间的差异,以及它们的最佳使用案例。.
在本文中:
1. 字幕
2. 字幕
主题: 活动 & 口译支持 实时字幕
阅读约 4 分钟
在多语言在线会议中应避免的四个常见错误
作者 Patricia Magaz 2021年10月21日
全球网络会议的新常态让人与全球同行和观众的连接前所未有地轻松。但在举办线上多语言会议时,仍有一些常见的新手错误会阻碍你的成功。.
主题: 远程同声传译 口译员 翻译技术 活动 & 口译支持 多语言网络会议
9 分钟阅读
让您的线上多语言活动脱颖而出的创意
作者 Kim Ludvigsen 2020年10月1日
随着越来越多的活动转移到线上,传统“offline”活动的组织者和管理者开始意识到形势已大不相同。.
主题: 线上活动 活动 & 口译支持
5 分钟阅读
How COVID-19 has changed the world of translation & interpretation
作者 Markus Aregger 于 2020年8月20日
COVID-19 大流行已不可逆转地改变了世界,迫使几乎所有行业迅速采用在线技术以继续运营。.
而且对翻译和口译市场而言也没有区别。.
主题: 口译员 活动 & 口译支持
6 分钟阅读
充分利用虚拟会议平台的指南
作者 Kim Ludvigsen 于2020年5月13日
鉴于COVID-19带来的挑战,越来越多的活动在线上进行。.


更多下载链接



