同声传译(SI)是指将发言者的信息从一种语言实时翻译成另一种语言的过程。与交替传译不同,交替传译中发言者必须停顿以等待翻译,而同声传译则确保发言流畅连贯。因此,同声传译是会议、现场活动和多语种会议等需要保持沟通畅通的场合的首选。
阅读时间:7分钟
字幕和普通字幕——有什么区别?
作者: Patricia Magaz,于2022年5月12日
无论您是内容创作者、活动经理、会议组织者还是忙碌的专业人士,为您的直播内容和视频添加字幕或隐藏式字幕都将带来翻天覆地的变化。
一项研究报告显示,五分之四的年轻人看电视时会使用字幕。该机构的研究还表明,如果更多现场活动场地配备字幕屏幕,平均有31%的人会更愿意参加。
字幕和隐藏式字幕已经开始塑造人们观看视频和直播内容的新常态。但一旦视频屏幕上出现文字,许多人往往会将“隐藏式字幕”和“字幕”这两个词混用。
让我们深入了解一下字幕和隐藏式字幕:它们是什么,它们之间有什么区别?
在本文中,我们将探讨字幕和隐藏式字幕之间的区别,以及它们的最佳使用场景。
在本文中:
1. 字幕
2. 字幕
主题:活动及口译支持 、实时字幕
阅读时间:4分钟
多语言在线会议中应避免的 4 个常见错误
作者: Patricia Magaz于 2021 年 10 月 21 日
全球网络会议的新常态使得与全球同行和观众的联系变得前所未有的便捷。但是,在举办多语言在线会议时,一些常见的入门级错误可能会阻碍您的成功。
主题:远程同声传译、 译员 、口译技术、 活动及口译支持、 多语种网络会议
阅读时间:9分钟
如何让您的线上多语言活动脱颖而出
作者: Kim Ludvigsen ,2020 年 10 月 1 日
随着越来越多的活动转移到线上,传统“线下”活动的组织者和管理者逐渐意识到,如今的形势已经大不相同了。
主题:线上活动、 活动及口译支持
阅读时间:5分钟
新冠疫情如何改变了翻译和口译行业
作者: Markus Aregger,发表于2020年8月20日
新冠疫情已经彻底改变了世界,迫使几乎所有行业迅速采用在线技术来继续运营。
翻译和口译市场的情况也一样。
主题:口译员、 活动及口译支持
阅读时间:6分钟
如何充分利用虚拟会议平台
作者: Kim Ludvigsen ,2020 年 5 月 13 日
鉴于新冠肺炎疫情带来的挑战,越来越多的活动正在线上举行。
主题:活动管理、 线上活动、 活动及口译支持
阅读时间:4分钟
尽管面临新冠病毒的威胁,会议还能如期举行吗?
作者: Kim Ludvigsen ,2020 年 2 月 10 日
对于一个依赖旅行并依靠面对面交流(会议、研讨会和演讲)蓬勃发展的行业来说,冠状病毒是许多活动管理专业人士和与会代表都迫切关注的问题。
主题:活动管理、 线上活动、 活动及口译支持
阅读时间:4分钟
为什么云解释器是基于技术的事件的未来
作者:理查德·鲁克罗夫特,2018年6月25日
或许没有哪个领域比科技领域更能体现这种变化。随着全球经济陷入自20世纪30年代大萧条以来最严重的衰退,那些拥有百年历史、攫取了巨大权力和财富的金融机构和工业巨头,都沉入了看似无底的信贷黑洞。


更多下载链接



