同声传译(SI)是实时将演讲者的信息从一种语言传达至另一种语言的过程。不同于需要演讲者暂停以进行翻译的交替传译,同声传译确保演讲的流畅连续。这使其成为会议、现场活动和多语言会议的首选,因为沟通必须保持不中断。.
7 分钟阅读
字幕 vs 字幕 - 有何区别?
作者 Patricia Magaz 2022年5月12日
无论您是内容创作者、活动策划人、会议组织者,还是忙碌的专业人士,为您的直播内容和视频添加字幕或隐藏式字幕都是改变游戏规则的关键。.
一个 最近的研究英国慈善机构 Stagetext 报告称,五分之四的年轻人在观看电视时使用字幕。该慈善机构's 研究进一步指出,平均有 31% 的人如果现场屏幕上有更多字幕,会参加更多现场活动。
字幕和文字说明已经开始塑造人们消费视频和直播内容的新常态。但只要文字出现在视频屏幕上,许多人就倾向于交替使用‘字幕’和‘文字说明’这两个术语。.
让我们深入了解字幕和标题:它们是什么,它们有何不同?
在这篇文章中,我们将探讨字幕与字幕说明之间的差异,以及它们的最佳使用案例。.
在本文中:
1. 字幕
2. 字幕
主题: 活动与口译支持 实时字幕
阅读约 4 分钟
在多语言在线会议中应避免的四个常见错误
作者 Patricia Magaz 2021年10月21日
全球网络会议的新常态让人与全球同行和观众的连接前所未有地轻松。但在举办线上多语言会议时,仍有一些常见的新手错误会阻碍你的成功。.
主题: 远程同声传译 口译员 翻译技术 活动 & 翻译支持 多语言网络会议
9 分钟阅读
让您的线上多语言活动脱颖而出的创意
作者 Kim Ludvigsen 2020年10月1日
随着越来越多的活动转移到线上,传统“offline”活动的组织者和管理者开始意识到形势已大不相同。.
主题: 线上活动 活动与口译支持
5 分钟阅读
How COVID-19 has changed the world of translation & interpretation
作者 Markus Aregger 于 2020年8月20日
COVID-19 大流行已不可逆转地改变了世界,迫使几乎所有行业迅速采用在线技术以继续运营。.
而且对翻译和口译市场而言也没有区别。.
主题: 口译员 活动与口译支持
6 分钟阅读
充分利用虚拟会议平台的指南
作者 Kim Ludvigsen 于2020年5月13日
鉴于COVID-19带来的挑战,越来越多的活动在线上进行。.
主题: 活动管理 线上活动 活动 & 口译支持
阅读约 4 分钟
尽管冠状病毒的威胁,会议仍能继续进行吗?
作者 Kim Ludvigsen 2020年2月10日
作为一个依赖旅行并以面对面互动(会议、研讨会和演讲)为生的行业,冠状病毒对许多活动管理专业人士和与会者来说都是一个紧迫的问题。.
主题: 活动管理 线上活动 活动 & 口译支持
阅读约 4 分钟
为何云端口译是技术驱动活动的未来
由Richard Roocroft于 2018年6月25日
或许在其他任何领域,这种变化都不如在技术领域那样显而易见。随着全球经济陷入自1930年代大萧条以来最深刻的衰退,拥有数百年历史的金融机构以及收集了不可估量的权力和财富的工业霸主,陷入了看似无底的信贷深渊。


更多下载链接



